學達書庫 > 莎士比亞 > 維納斯與阿都尼 | 上頁 下頁
十九


  於是所有的臣子,也無不戰慄俯伏,

  好像烈風閉在大地之下,硬奪出路,

  就引起了地震和海嘯、山崩和水沸,

  把人嚇得身出冷汗,嚇得心亂無主。

  她的心就這樣騷亂,使四肢百骸齊驚怖,

  於是她的眼光又從潛伏的暗室中射出。

  她又看見了本來不願看的極慘奇醜:

  野豬在他的嫩腰上紮的那個大傷口。

  原先白如百合的地方,現在殷紅漬透,

  好像傷口為他悲痛,血淚噴灑無盡休。

  在他身旁,不論是花是草,不論是苗是莠,

  好像無不染上他的血,像他一樣把血流。

  可憐的維納斯,看到花草都惋惜、同情;

  她的頭垂在肩上,軟綿綿地不能直挺。

  她只啞然無聲傷悼,像癲了一般悲痛,

  她還以為他不會死,還認為他有活命。

  她的嗓子忘了如何發聲,骨節也不會動。

  她的眼一直哭到現在,都哭得如癡似瘋。

  她對他的傷,目不轉睛地一直細端詳;

  眼都看花了,把一處傷看作了三處傷。

  她對自己的眼申斥,說不該胡亂撒謊,

  把完好的地方說成血肉模糊的模樣。

  他的臉好似成了兩個,肢體也像成了雙;

  因為心裡一慌,看東西就往往渺渺茫茫。

  「只死了一個,我就已說不出來地悲痛,

  哪能受得了兩個阿都尼身臥血泊中?

  我已經無餘氣可再歎,無餘淚可再傾。

  我兩隻眼火一樣紅,一顆心鉛一般重。

  鉛一般的心啊,頂好叫這火一樣的眼燒熔!

  這樣,我便可隨熱愛滴滴化去,了卻一生。

  「唉!可憐的人世!你失去的是甚樣珍異!

  哪裡還有秀美的人物值得瞻仰顧視?

  哪裡還有語聲能那樣悅人耳,快人意?

  不論將來,不論過去,你都再一無可取。

  花兒固然芬芳清逸,絢爛璀璨,鮮豔美麗,

  但是真正甜蜜的美,卻只和他同生共死。

  「從現在起,你再不需要披面紗,戴帽子,

  因為風和日,不會用盡方法想去吻你。

  你本無可畏懼,只因為你本無可丟失。

  對於你,日只瞋之以目,風只嗤之以鼻。

  但阿都尼生的時候,多情的峭風和烈日,

  卻像兩個隱在暗處的賊,掠奪他的美麗。

  「因為如此,所以他才不得不戴帽子,

  但輝煌的太陽,偏從帽子下面窺視。

  風也吹他的帽子,想要把帽子吹去,

  以便和他的鬈髮遊戲。於是他哭泣。

  太陽和風一見他如此,便憐他年幼齒稚,

  又看誰能把他的淚先擦乾了,互相比試。

  「獅子為賞識他的美,在籬後偷偷跟隨,

  不敢露面兒,恐怕他見了驚嚇而後退。

  他唱歌的時候,猛虎聽見了也都心醉,

  變得老實、溫柔、馴順,不像個獸中之魁。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁