學達書庫 > 莎士比亞 > 維納斯與阿都尼 | 上頁 下頁 |
十三 |
|
「夜是頂好的時候,」她說,「叫愛情使用目力。 不過你若真摔倒,哦,那你這樣想才好: 那是大地,愛你美貌,故意讓你跌一跤, 叫你嘴啃地,她好乘機偷著吻你一遭。 即便君子,見了珍寶,也要眼饞把它盜。 因此,靦腆的狄安娜,用慘雲愁霧把臉罩, 否則也難保不偷吻你,把一生的誓言拋。 「我現在才懂得,今夜為什麼這樣黑。 這是狄安娜害羞,掩起銀光而自晦。 要等獨出心裁的『造化』被判逆天罪; 因為她從天上盜走模子,神聖尊貴, 成心和上天反對,按照模子造出你的美, 白天好叫太陽羞臊,夜裡好叫月亮慚愧。 「因為這樣,狄安娜就把命運之神收買, 叫她們把『造化』的匠心絕藝摧毀破壞, 在美中間摻雜上畸形病態,疵瑕醜怪, 使純潔的完好,和醃的缺陷並肩排, 使『美』落入狂暴的惡運之手,被殘酷虐待, 使她逢不幸,遭苦難,備受煩惱,歷盡災害。 「毒害生命的大疫,惑亂兇暴的狂易, 發燒的熱病,使人委靡疲敝的瘧疾, 耗損元氣的癆瘵,如果沾染上身體, 便叫你血液沸騰,四肢痛楚骨支離; 還有生瘡長癤,過飽傷食,罹憂患,遭悲淒, 都想置『造化』於死地,只因她把美賦與了你。 「這些疾病之內,即便是最輕微的一類, 也都熊夠經一分鐘的侵襲,把『美』摧毀, 原先的俏形秀骨、雅韻清神、麗色香味, 並非偏好的人,都要認為奇異珍貴, 卻一瞬就形銷骨立,香消色褪,韻減神悴, 像山上的雪,在中午的太陽裡一去不回。 「那些終身不嫁的女娘,儘管貞潔賢良, 誓絕塵緣奉神祠,永伴經卷守庵堂; 但是她們卻一心想要世上發生人荒, 不肯育子女,叫青年少得像凶歲食糧。 咱們絕不學這種榜樣。夜裡輝煌的燈光, 本是把自己的油耗幹了,才把人間照亮。 「若你未曾把你的後嗣毀滅在幽暗裡, 那麼按時光的正當要求,你該有後嗣。 但像你現在這樣,你的身體不是別的, 只是張著大嘴的墳墓,要把後嗣吞噬。 如果真如此,那全世界就都要把你鄙夷, 因為你的驕傲,把這樣美好的前途窒息。 「因此你若是自生自滅,同樣無人贊同。 那是一種罪惡,壞過了兄弟鬩牆之爭, 壞過了不顧一切的人們,自戕把命送, 壞過了殺害親子女的老子,絕滅人性。 腐蝕的臭鏽,能把深藏的寶物消耗乾淨, 黃金如善於利用,卻能把更多的黃金生。」 「得了吧!」阿都尼喊,「別這樣越說越沒完。 你這是又要把無聊的老話搬了又搬。 我那一吻,也算枉然,因為你說了不算。 你淨扭著人要把事辦,那也只是枉然。 因為,情欲的穢乳母——黑臉的夜晚——看得見, 你的高論放得越多,你也就越讓我討厭。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |