學達書庫 > 莎士比亞 > 維納斯與阿都尼 | 上頁 下頁


  「為你雙唇救了我,我祝它們長相接!

  我祝它們鮮紅永不褪,新裝永不卸!

  我祝它們存在時,青春永保無殘缺!

  把疫癘從應降大災的年月中祓除絕。

  這樣,星象家儘管已把人們的生死判決,

  你喘的氣,卻回天旋地,把人命留,瘟疫滅。

  「你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印,

  要叫這甜印永存,我訂任何契約都肯,

  即使我得為此而賣身,我也完全甘心,

  只要你肯出價購買,交易公平信用准。

  成交以後,如果你還怕會有偽幣生糾紛,

  那你就把印打上我這火漆般紅的嘴唇。

  「你只付吻一千,我的心就永遠歸你管。

  你還毋須忙,可以一個一個從容清算。

  在我嘴上觸一千下就成,有什麼麻煩?

  你能很快就把它們數好,把它們付完。

  若到期交不上款,因受罰全數要加一翻,

  那也不過兩千吻,於你又哪能算得困難?」

  「美麗的愛後,」他說道,「你若有意和我好,

  而我對你卻老害臊,請原諒我年紀少。

  我還未經人道,所以別想和我通人道。

  任何漁夫,都要把剛生出來的魚苗饒;

  熟了的梅子自己就會掉,青梅卻長得牢;

  若是不熟就摘了,它會酸得你皺上眉梢。

  「你瞧,人間的安慰者太陽,已腳步疲勞,

  在西方把他一天炎熱的工作結束了;

  夜的先行夜貓也尖聲叫;天已經不早;

  牛和羊都已經進了圈,眾鳥也都歸了巢;

  烏黑的雲彩天空罩,晝光淡淡,夕陰浩浩。

  這都說,咱們道晚安而分手的時候來到。

  「現在我對你說聲晚安,你也把禮還。

  你若聽我這句話,我就不吝一吻甜。」

  於是她說了聲晚安。他也果不食言,

  未說再見,就使分離的甜蜜酬答實現。

  她用兩臂把他的脖子溫柔地緊圍力纏。

  於是成一體的他和她,成一個的臉和臉。

  他都沒法兒喘氣,就把身子力掙脫離,

  挪開了紅似珊瑚的唇,醇如玉醴的氣。

  她那饑渴的嘴,早把美味吸了個十足;

  但雖淋漓盡致,她仍抱怨,說不過點滴。

  他們一個餓得要暈去,一個飽得要脹死,

  這樣,唇和唇一塊緊粘,他和她一齊倒地。

  強烈的情欲,把不再抵抗的犧牲捉住。

  她饕餮一般地大嚼,還是老嫌不滿足。

  她的唇乘勝征服,他的唇就聽命屈服;

  戰勝者不論要多少贖金,他都不吝惜。

  她那貪似鷹鸇的欲望,把價提得沖天起,

  不吸盡他唇上豐富的寶藏,就不能停止。

  她一旦嘗到了戰利品的甜蜜滋味,

  就開始不顧一切,兇猛地暴掠窮追。

  她的臉騰騰冒熱氣,她的血滾滾沸。

  不計一切的情欲,竟叫她放膽暢為!

  把所有的一切都付諸流水,把理性擊退;

  忘了什麼是害羞臉紅,什麼是名譽盡毀。

  他叫她緊摟得又熱悶、又困頓、又要暈,

  就像野鳥,撫弄得太久了,變得很馴順;

  又像捷足的小鹿,被人窮追,精疲力盡;

  又像鬧脾氣的孩子,哄好了,不再耍渾。

  所以他現在伏伏貼貼,不抵抗,也不逃遁。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁