學達書庫 > 莎士比亞 > 維納斯與阿都尼 | 上頁 下頁 |
九 |
|
「為你雙唇救了我,我祝它們長相接! 我祝它們鮮紅永不褪,新裝永不卸! 我祝它們存在時,青春永保無殘缺! 把疫癘從應降大災的年月中祓除絕。 這樣,星象家儘管已把人們的生死判決, 你喘的氣,卻回天旋地,把人命留,瘟疫滅。 「你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印, 要叫這甜印永存,我訂任何契約都肯, 即使我得為此而賣身,我也完全甘心, 只要你肯出價購買,交易公平信用准。 成交以後,如果你還怕會有偽幣生糾紛, 那你就把印打上我這火漆般紅的嘴唇。 「你只付吻一千,我的心就永遠歸你管。 你還毋須忙,可以一個一個從容清算。 在我嘴上觸一千下就成,有什麼麻煩? 你能很快就把它們數好,把它們付完。 若到期交不上款,因受罰全數要加一翻, 那也不過兩千吻,於你又哪能算得困難?」 「美麗的愛後,」他說道,「你若有意和我好, 而我對你卻老害臊,請原諒我年紀少。 我還未經人道,所以別想和我通人道。 任何漁夫,都要把剛生出來的魚苗饒; 熟了的梅子自己就會掉,青梅卻長得牢; 若是不熟就摘了,它會酸得你皺上眉梢。 「你瞧,人間的安慰者太陽,已腳步疲勞, 在西方把他一天炎熱的工作結束了; 夜的先行夜貓也尖聲叫;天已經不早; 牛和羊都已經進了圈,眾鳥也都歸了巢; 烏黑的雲彩天空罩,晝光淡淡,夕陰浩浩。 這都說,咱們道晚安而分手的時候來到。 「現在我對你說聲晚安,你也把禮還。 你若聽我這句話,我就不吝一吻甜。」 於是她說了聲晚安。他也果不食言, 未說再見,就使分離的甜蜜酬答實現。 她用兩臂把他的脖子溫柔地緊圍力纏。 於是成一體的他和她,成一個的臉和臉。 他都沒法兒喘氣,就把身子力掙脫離, 挪開了紅似珊瑚的唇,醇如玉醴的氣。 她那饑渴的嘴,早把美味吸了個十足; 但雖淋漓盡致,她仍抱怨,說不過點滴。 他們一個餓得要暈去,一個飽得要脹死, 這樣,唇和唇一塊緊粘,他和她一齊倒地。 強烈的情欲,把不再抵抗的犧牲捉住。 她饕餮一般地大嚼,還是老嫌不滿足。 她的唇乘勝征服,他的唇就聽命屈服; 戰勝者不論要多少贖金,他都不吝惜。 她那貪似鷹鸇的欲望,把價提得沖天起, 不吸盡他唇上豐富的寶藏,就不能停止。 她一旦嘗到了戰利品的甜蜜滋味, 就開始不顧一切,兇猛地暴掠窮追。 她的臉騰騰冒熱氣,她的血滾滾沸。 不計一切的情欲,竟叫她放膽暢為! 把所有的一切都付諸流水,把理性擊退; 忘了什麼是害羞臉紅,什麼是名譽盡毀。 他叫她緊摟得又熱悶、又困頓、又要暈, 就像野鳥,撫弄得太久了,變得很馴順; 又像捷足的小鹿,被人窮追,精疲力盡; 又像鬧脾氣的孩子,哄好了,不再耍渾。 所以他現在伏伏貼貼,不抵抗,也不逃遁。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |