學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁 |
第三幕 第一場(3) |
|
朗斯:瞧吧,我不過是一個傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個好人,這且不去說它。沒有人知道我也在戀愛了;可是我真的在戀愛了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴里拉出來,我也決不告訴人我愛的是誰。不用說,那是一個女人;可是她是怎樣一個女人,這我可連自己也不知道。總之她是一個擠牛奶的姑娘;其實她不是姑娘,因為據說她都養過幾個私生子了;可是她是個拿工錢給東家做事的姑娘。她的好處比獵狗還多,這在一個基督徒可就不容易了。(取出一紙)這兒是一張清單,記載著她的種種能耐。「第一條,她可供奔走之勞,為人來往取物。」啊,就是一匹馬也不過如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來往取物,所以她比一匹吊兒郎當的馬好得多了。「第二條,她會擠牛奶。」聽著,一個姑娘要是有著一雙乾淨的手,這是一件很大的好處。 史比德上。 史比德:喂,朗斯先生,尊駕可好? 朗斯:我東家嗎?他到港口送行去了。 史比德:你又犯老毛病,把詞兒聽錯了。你這紙上有什麼新聞? 朗斯:很不妙,簡直是漆黑一團。 史比德:怎麼會漆黑一團呢? 朗斯:咳,不是用墨寫的嗎? 史比德:讓我也看看。 朗斯:呸,你這呆鳥!你又不識字。 史比德:誰說的?我怎麼不識字? 朗斯:那麼我倒要考考你。告訴我,誰生下了你? 史比德:呃,我的祖父的兒子。 朗斯:噯喲,你這沒有學問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。這就可見得你是個不識字的。 史比德:好了,你才是個蠢貨,不信讓我念給你聽。 朗斯:好,拿去,聖尼古拉斯③保佑你! ◇注:聖尼古拉斯(St.Micholas),此處是中世紀錄事文書等的保護神。 史比德:「第一條,她會擠牛奶。」 朗斯:是的,這是她的拿手本領。 史比德:「第二條,她會釀上好的麥酒。」 朗斯:所以有那麼一句古話,「你釀得好麥酒,上帝保佑你。」 史比德:「第三條,她會縫紉。」 朗斯:這就是說:她會逢迎人。 史比德:「第四條,她會編織。」 朗斯:有了這樣一個女人,可不用擔心襪子破了。 史比德:「第五條,她會揩拭抹洗。」 朗斯:妙極,這樣我可以不用替她揩身抹臉了。 史比德:「第六條,她會織布。」 朗斯:這樣我可以靠她織布維持生活,舒舒服服地過日子了。 史比德:「第七條,她有許多無名的美德。」 朗斯:正像私生子一樣,因為不知誰是他的父親,所以連自己的姓名也不知道。 史比德:「下面是她的缺點。」 朗斯:緊接在她好處的後面。 史比德:「第一條,她的口氣很臭,未吃飯前不可和她接吻。」 朗斯:嗯,這個缺點是很容易矯正過來的,只要吃過飯吻她就是了。念下去。 史比德:「第二條,她喜歡吃糖食。」 朗斯:那可以掩蓋住她的口臭。 史比德:「第三條,她常常睡夢裡說話。」 朗斯:那沒有關係,只要不在說話的時候打瞌睡就是了。 史比德:「第四條,她說起話來慢吞吞的。」 朗斯:他媽的!這怎麼算是她的缺點?說話慢條斯理是女人最大的美德。請你把這條塗掉,把它改記到她的好處裡面。 史比德:「第五條,她很驕傲。」 朗斯:把這條也塗掉。女人是天生驕傲的,誰也對她無可如何。 史比德:「第六條,她沒有牙齒。」 朗斯:那我也不在乎,我就是愛啃面包皮的。 史比德:「第七條,她愛發脾氣。」 朗斯:哦,她沒有牙齒,不會咬人,這還不要緊。 史比德:「第八條,她喜歡不時喝杯酒。」 朗斯:是好酒她當然喜歡喝,就是她不喝我也要喝,好東西是人人喜歡的。 史比德:「第九條,她為人太隨便。」 朗斯:她不會隨便說話,因為上面已經寫著她說起話來慢吞吞的;她也不會隨便用錢,因為我會管牢她的錢袋;至於在另外的地方隨隨便便,那我也沒有法子。好,念下去吧。 史比德:「第十條,她的頭髮比智慧多,她的錯處比頭髮多,她的財富比錯處多。」 朗斯:慢慢,聽了這一條,我又想要她,又想不要她;你且給我再念一遍。 史比德:「她的頭髮比智慧多——」 朗斯:這也許是的,我可以用譬喻證明:包鹽的布包袱比鹽多,包住腦袋的頭髮也比智慧多,因為多的才可以包住少的。下面怎麼說? 史比德:「她的錯處比頭髮多——」 朗斯:那可糟透了!哎喲,要是沒有這句話多麼好! 史比德:「她的財富比錯處多。」 朗斯:啊,有這麼一句,她的錯處也變成好處了。好,我一定要娶她;要是這門親事成功,天下沒有不可能的事情—— 史比德:那麼你便怎樣? 朗斯:那麼我就告訴你吧,你的主人在北城門口等你。 史比德:等我嗎? 朗斯:等你!嘿,你算什麼人!他還等過比你身分高尚的人哩。 史比德:那麼我一定要到他那邊去嗎? 朗斯:你非得奔去不可,因為你在這裡耽擱了這麼多的時候,跑去恐怕還來不及。 史比德:你為什麼不早告訴我?他媽的還念什麼情書!(下。) 朗斯:他擅自讀我的信,現在可要挨一頓揍了。誰叫他不懂規矩,濫管人家的閒事。我倒要跟上前去,瞧瞧這狗頭受些什麼教訓,也好讓我痛快一番。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |