學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,公爵府中一室〗

  公爵及修裡奧上。

  公爵:修裡奧,不要擔心她不愛你,現在凡倫丁已經不在她眼前了。

  修裡奧:自從他被放逐以後,她格外討厭我,不願跟我在一起,見了面就要罵我,現在我對於獲得她的愛情已經不存什麼希望了。

  公爵:這一種愛情的脆弱的刻痕就像冰雪上的紋印一樣,只需片刻的熱氣,就能把它溶化在水中而消失影蹤。她的凝凍的心思不久就會溶解,那時她就會忘記卑賤的凡倫丁。

  普洛丟斯上。

  公爵:啊,普洛丟斯!你的同鄉有沒有照我的命令離開米蘭?

  普洛丟斯:他已經走了,殿下。

  公爵:我的女兒因為他走了很傷心呢。

  普洛丟斯:殿下,過幾天她的悲傷就會慢慢消失的。

  公爵:我也這樣想,可是修裡奧卻不以為如此。普洛丟斯,我知道你為人可靠——因為你已經用行動表示你的忠心——現在我要跟你商量商量。

  普洛丟斯:只要我活在世上一天,我對於殿下的忠心是永無變更的。

  公爵:你知道我很想把修裡奧和我的女兒配合成親。

  普洛丟斯:是,殿下。

  公爵:我想你也不會不知道她是怎樣違梗著我的意思。

  普洛丟斯:那是當凡倫丁在這兒的時候,殿下。

  公爵:是的,可是她現在仍舊執迷不悟。我們怎樣才可以叫這孩子忘記了凡倫丁,轉過心來愛修裡奧?

  普洛丟斯:最好的法子是散播關於凡倫丁的壞話,說他心思不正,行為懦弱,出身寒賤,這三件是女人家聽見了最恨的事情。

  公爵:不錯,可是她會以為這是人家故意造謠中傷他。

  普洛丟斯:是的,如果那種話是出之於他的仇敵之口的話。所以我們必須叫一個她所認為是他的朋友的人,用巧妙婉轉的措辭去告訴她。

  公爵:那麼這件事就得有勞你了。

  普洛丟斯:殿下,那可是我最最不願意做的事。本來這種事就不是一個上流人所應該做的,何況又是說自己好朋友的壞話。

  公爵:現在你的好話既不能使他得益,那麼你對他的誹謗也未必對他有什麼害處,所以這件事其實是無所謂的,請你瞧在我的面上勉為其難吧。

  普洛丟斯:殿下既然這麼說,那麼我也只好盡力效勞,使她不再愛他。可是即使她聽了我說的關於凡倫丁的壞話,斷絕了她對他的癡心,那也不見得她就會愛上修裡奧。

  修裡奧:所以你在替她斬斷情絲的時候,為了避免它變成糾結紊亂的一團,對誰都沒有好處,你得把它轉系到我的身上;你說了凡倫丁怎樣一句壞話,就反過來說我怎樣一句好話。

  公爵:普洛丟斯,我們敢於信任你去幹這件工作,因為我們聽見凡倫丁說起過,知道你已經是一個愛神龕前的忠實信徒,不會見異思遷的,所以我們可以放心讓你和西爾維婭自由談話。她現在心緒非常惡劣,因為你是凡倫丁的朋友,她一定高興你去和她談談,你就可以婉勸她割絕對凡倫丁的愛情,來愛我的朋友。

  普洛丟斯:我一定盡我的力量辦去。可是修裡奧大人,您在戀愛上面的功夫還差一點兒,您該寫幾首纏綿淒惻的情詩,申說著您是怎樣願意為她鞠躬盡瘁,才可以籠絡住她的心。

  公爵:對了,詩歌感人之力是非常深刻的。

  普洛丟斯:您可以說在她美貌的聖壇上,您願意貢獻您的眼淚、您的歎息以及您的赤心。您要寫到墨水乾涸,然後再用眼淚潤濕您的筆尖,寫下幾行動人的詩句,表明您的愛情是如何真誠。因為俄耳甫斯的琴弦是用詩人的心腸作成的,它的金石之音足以使木石為之感動,猛虎聽見了會貼耳馴服,巨大的海怪會離開了深不可測的海底,在沙灘上應聲起舞。您在寄給她這種悲歌以後,便應該在晚間到她的窗下用柔和的樂器,一聲聲彈奏出心底的憂傷。黑夜的靜寂是適宜於這種溫情的哀訴的,只有這樣才能博取她的芳心。

  ◇注:俄耳甫斯(Orpheus),希臘神話裡的著名歌手,據說他能以歌聲使山林、岩石移動,使野獸馴服。

  公爵:你這樣循循善誘,足見是情場老手。

  修裡奧:我今夜就照你的指教實行。普洛丟斯,我的好師傅,咱們一塊兒到城裡去訪尋幾位音樂的好手。我有一首現成的情詩在此,不妨先把它來試一下看。

  公爵:那麼你們立刻找去吧!

  普洛丟斯:我們還要侍候殿下用過晚餐,然後再決定如何進行。

  公爵:不,現在就去預備起來吧,我不會怪你們的。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁