學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第二幕 第四場(2)


  凡倫丁:我知道他就像知道我自己一樣,因為我們從小就在一起同游同學的。我雖然因為習于遊惰,不肯用心上進,可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過去。他少年老成,雖然涉世未深,識見卻超人一等;他的種種好處,我一時也稱讚不盡。總而言之,他的品貌才學,都是盡善盡美,凡是上流人所應有的美德,他身上無不具備。

  公爵:真的嗎?要是他真是這樣好法,那麼他是值得一個王后的眷愛,適宜于充任一個帝王的輔弼的。現在他已經到我們這兒來了,許多大人物都有信來給他吹噓。他預備在這兒耽擱一些時候,我想你一定很高興聽見這消息吧。

  凡倫丁:那真是我求之不得的。

  公爵:那麼就準備著歡迎他吧。我這話是對你說的,西爾維婭,也是對你說的,修裡奧,因為凡倫丁是用不著我慫恿的;我就去叫你的朋友來和你相見。(下。)

  凡倫丁:這就是我對您說起過的那個朋友;他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。

  西爾維婭:大概現在她已經釋放了他,另外有人向她奉獻他的忠誠了。

  凡倫丁:不,我相信他仍舊是她的俘虜。

  西爾維婭:他既然還在戀愛,那麼他就應該是盲目的;他既然盲目,怎麼能夠迢迢而來,找到了你的所在呢?

  凡倫丁:小姐,愛情是有二十對眼睛的。

  修裡奧:他們說愛情不生眼睛。

  凡倫丁:愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對於醜陋的事物,它是會閉目不視的。

  西爾維婭:算了,算了。客人來了。

  普洛丟斯上。

  凡倫丁:歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請您用特殊的禮遇歡迎他吧。

  西爾維婭:要是這位就是你時常念念不忘的好朋友,那麼憑著他的才德,一定會得到竭誠的歡迎。

  凡倫丁:這就是他。小姐,請您接納了他,讓他同我一樣做您的僕人。

  西爾維婭:這樣高貴的僕人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。

  普洛丟斯:哪裡的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦咳,實在是三生有幸。

  凡倫丁:大家不用謙虛了。好小姐,請您收容他做您的僕人吧。

  普洛丟斯:我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。

  西爾維婭:盡職的人必能得到酬報。僕人,一個庸愚的女主人歡迎著你。

  普洛丟斯:這話若出自別人口裡,我一定要他的命。

  西爾維婭:什麼話,歡迎你嗎?

  普洛丟斯:不,給您加上庸愚兩字。

  一僕人上。

  僕人:小姐,老爺叫您去說話。

  西爾維婭:我就來。(僕人下)來,修裡奧,咱們一塊兒去。新來的僕人,我再向你說一聲歡迎。現在我讓你們兩人暢敘家常,等會兒我們再談吧。

  普洛丟斯:我們兩人都隨時等候著您的使喚。(西爾維婭、修裡奧、史比德同下。)

  凡倫丁:現在告訴我,家鄉的一切情形怎樣?

  普洛丟斯:你的親友們都很安好,他們都叫我問候你。

  凡倫丁:你的親友們呢?

  普洛丟斯:我離開他們的時候,他們也都很康健。

  凡倫丁:你的愛人怎樣?你們的戀愛進行得怎麼樣了?

  普洛丟斯:我的戀愛故事是向來使你討厭的,我知道你不愛聽這種兒女私情。

  凡倫丁:可是現在我的生活已經改變過來了;我正在懺悔我自己從前對於愛情的輕視,它的至高無上的威權,正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的歎息懲罰著我。為了報復我從前對它的侮蔑,愛情已經從我被蠱惑的眼睛中驅走了睡眠,使它們永遠注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛情是一個有絕大威權的君王,我已經在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂。現在我除了關於戀愛方面的談話以外,什麼都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。

  普洛丟斯:夠了,我在你的眼睛裡可以讀出你的命運來。你所膜拜的偶像就是她嗎?

  凡倫丁:就是她。她不是一個天上的神仙嗎?

  普洛丟斯:不,她是一個地上的美人。

  凡倫丁:她是神聖的。

  普洛丟斯:我不願諂媚她。

  凡倫丁:為了我的緣故諂媚她吧,因為愛情是喜歡聽人家恭維的。

  普洛丟斯:當我有病的時候,你給我苦味的丸藥,現在我也要以其人之道還治其人之身。

  凡倫丁:那麼就說老實話吧,她即使不是神聖,也是並世無雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。

  普洛丟斯:除了我的愛人以外。

  凡倫丁:不,沒有例外,除非你有意誹謗我的愛人。

  普洛丟斯:我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎?

  凡倫丁:我也願意幫助你抬高她的身分:她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運之餘,會變得驕傲起來,不肯再去滋養盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永駐人間。

  普洛丟斯:噯呀,凡倫丁,你簡直在信口亂吹。

  凡倫丁:原諒我,普洛丟斯,我的一切讚美之詞,對她都毫無用處;她的本身的美點,就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨一無二的。

  普洛丟斯:那麼你不要作非分之想吧。

  凡倫丁:什麼也不能阻止我去愛她。告訴你吧,老兄,她是屬￿我的;我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因為我從來不曾夢到過你而見怪,因為你已經看見我是怎樣傾心于我的戀人。我那愚癔的情敵——她的父親因為他雄於資財而看中了他——剛才和她一同去了,我現在必須追上他們,因為你知道愛情是充滿著嫉妒的。

  普洛丟斯:可是她也愛你嗎?

  凡倫丁:是的,我們已經互許終身了;而且我們已經約好設計私奔,結婚的時間也已定當。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接了出來,各種手續程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請你在這種事情上多多指教呢。

  普洛丟斯:你先去吧,你的寓所我會打聽得到的。我還要到碼頭上去,拿一點必需的用品,然後我就來看你。

  凡倫丁:那麼你趕快一點吧。

  普洛丟斯:好的。(凡倫丁下)正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因為有了一個新的對象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因為凡倫丁把她說得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛的朱利婭也是美麗的;可是我對於朱利婭的愛已經成為過去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經全然溶解,不留一點原來的痕跡。好像我對於凡倫丁的友誼已經突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛他了;啊,這是因為我太過於愛他的愛人了,所以我才對他毫無好感。我這樣不加思索地愛上了她,如果跟她相知漸深之後,更將怎樣為她傾倒?我現在看見的只是她的外表,可是那已經使我的理智的靈光暈眩不定,那麼當我看到她內心的美好時,我一定要變成盲目的了。我要盡力克制我的罪惡的戀情;否則就得設計贏得她的芳心。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁