學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第四場


  〖米蘭。公爵府中一室〗

  凡倫丁、西爾維婭、修裡奧及史比德上。

  西爾維婭:僕人!

  凡倫丁:小姐?

  史比德:少爺,修裡奧大爺在向您怒目而視呢。

  凡倫丁:嗯,那是為了愛情的緣故。

  史比德:他才不愛您呢。

  凡倫丁:那就是愛這位小姐。

  史比德:我看您該好生揍他一頓。

  西爾維婭:僕人,你心裡不高興嗎?

  凡倫丁:是的,小姐,我好像不大高興。

  修裡奧:好像不大高興,其實還是很高興吧?

  凡倫丁:也許是的。

  修裡奧:原來是裝腔作勢。

  凡倫丁:你也一樣。

  修裡奧:我裝些什麼腔?

  凡倫丁:你瞧上去還像個聰明人。

  修裡奧:你憑什麼證明我不是個聰明人?

  凡倫丁:就憑你的愚蠢。

  修裡奧:何以見得我愚蠢?

  凡倫丁:從你這件外套就看得出來。

  修裡奧:我這件外套是好料子。

  凡倫丁:好吧,那就算你是雙料的愚蠢。

  修裡奧:什麼?

  西爾維婭:咦,生氣了嗎,修裡奧?瞧你臉色變成這樣子!

  凡倫丁:讓他去,小姐,他是一隻善變的蜥蜴。

  修裡奧:這只蜥蜴可要喝你的血,它不願意和你共戴一天。

  凡倫丁:你說得很好。

  修裡奧:現在我可不同你多講話了。

  凡倫丁:我早就知道你總是未開場先結束的。

  西爾維婭:二位,你們的唇槍舌劍倒是有來有往的。

  凡倫丁:不錯,小姐,這得感謝我們的供應人。

  西爾維婭:供應人是誰呀,僕人?

  凡倫丁:就是您自己,美麗的小姐;是您把火點著的。修裡先生的詞令也全是從您臉上借來的,因此才當著您的面,慷他人之慨,一下全用光了。

  修裡奧:凡倫丁,你要是跟我鬥嘴,我會說得你啞口無言的。

  凡倫丁:那我倒完全相信;我知道尊駕有一個專門收藏言語的庫房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒傖的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過活的。

  西爾維婭:兩位別說下去了,我的父親來啦。

  公爵上。

  公爵:西爾維婭,你給他們兩位包圍起來了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你家裡有信來,帶來了許多好消息,你要不要我告訴你?

  凡倫丁:殿下,我願意洗耳恭聽。

  公爵:你認識你的同鄉中有一位安東尼奧嗎?

  凡倫丁:是,殿下,我知道他是一位德高望重的士紳,享有良好的聲譽是完全無愧的。

  公爵:他不是有一個兒子嗎?

  凡倫丁:是,殿下,他有一個克紹箕裘的賢嗣。

  公爵:你和他很熟悉嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁