學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第三場


  〖同前,街道〗

  朗斯牽犬上。

  朗斯:噯喲,我到現在才哭完呢,咱們朗斯一族裡的人都有這個心腸太軟的毛病。我像《聖經》上的浪子一樣,拿到了我的一份家產,現在要跟著普洛丟斯少爺上京城裡去。我想我的狗克來勃是最狠心的一條狗。我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝;就是猶太人,看見我們分別的情形,也會禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因為我要離家遠行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這只鞋子算是我的父親;不,這只左腳的鞋子是我的父親;不,不,這只左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對。——哦,不錯,對了,這只鞋子底已經破了,它已經穿了一個洞,它就算是我的母親;這一只是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因為她就像百合花一樣的白,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對了,就是這樣。現在我走到我父親跟前:「爸爸,請你祝福我;」現在這只鞋子就要哭得說不出一句話來;然後我就要吻我的父親,他還是哭個不停。現在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現在能夠像一個木頭人一樣開起口來!我就這麼吻了她,一點也不錯,她嘴裡完全是這個氣味。現在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多麼傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點淚也不說一句話。

  潘西諾上。

  潘西諾:朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經登船,你得坐小劃子趕去。什麼事?這傢伙,怎麼哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。

  朗斯:退下去有什麼關係?它這麼不通人情就叫它去吧。

  潘西諾:誰這麼不通人情?

  朗斯:就是它,克來勃,我的狗。

  潘西諾:呸,這傢伙!我說,潮水要是退下去,你就要失去士這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你幹麼堵住我的嘴?

  朗斯:我怕你會失去你的舌頭。

  潘西諾:舌頭怎麼會失去?

  朗斯:說話太多。

  潘西諾:我看你倒是放屁太多。

  朗斯:連潮水、帶航行、帶主人、帶工作、外帶這條狗,都失去了!我對你說吧,要是河水幹了,我會用眼淚把它灌滿;要是風勢低了,我會用歎息把船隻吹送。

  潘西諾:來吧,來吧;主人派我來叫你的。

  朗斯:你愛叫我什麼就叫我什麼好了。

  潘西諾:你到底走不走呀?

  朗斯:好,走就走。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁