學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(2)


  普洛丟斯:這麼多的羊,這片牧場上要容不下了。

  史比德:如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎?

  普洛丟斯:你的思想又在亂跑了,應該把你圈起來。

  史比德:謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢。

  普洛丟斯:你聽錯了;我說圈,沒說錢——我指的是羊圈。

  史比德:我卻聽成洋錢了。不管怎麼著都好,我給你的情人送信,只得個圈圈未免太少!

  普洛丟斯:可是她說什麼話了沒有?(史比德點頭)她就點點頭嗎?

  史比德:是。

  普洛丟斯:點頭,是;搖頭,不——這不成傻瓜了嗎?

  史比德:您誤會了。我說她點頭了;您問我她點頭了沒有;我說「是」。

  普洛丟斯:照我的解釋,這就是傻瓜。

  史比德:您既然費盡心血把它解釋通了,就把它奉贈給您吧。

  普洛丟斯:我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。

  史比德:看來我只有委屈一點,不跟您計較了。

  普洛丟斯:怎麼叫不跟我計較?

  史比德:本來嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結果您只賞給我一個傻瓜的頭銜。

  普洛丟斯:說老實話,你應對倒是滿聰明的。

  史比德:聰明有什麼用,要是它打不開您的錢袋來。

  普洛丟斯:算了算了,簡簡單單把事情交代明白;她說些什麼話?

  史比德:打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。

  普洛丟斯:好,拿去吧。(給他錢)她說什麼?

  史比德:老實對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。

  普洛丟斯:怎麼?這也給你看出來了嗎?

  史比德:少爺,我在她身上什麼都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達意,她待我卻這樣刻薄;所以您當面向她談情說愛的時候,她也會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什麼禮物,就送些像鑽石似的硬貨給她吧。

  普洛丟斯:什麼?她一句話也沒說嗎?

  史比德:就連一句謝謝你也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢,謝謝您,以後請您自己帶信給她吧。現在我要告辭了。

  普洛丟斯:去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因為你是命中註定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個狗才手裡接到我的信,也許會不高興答覆我。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁