學達書庫 > 莎士比亞 > 維洛那二紳士 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,朱利婭家中花園〗

  朱利婭及露西塔上。

  朱利婭:露西塔,現在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?

  露西塔:我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

  朱利婭:照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?

  露西塔:請您一個個舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評他們。

  朱利婭:你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?

  露西塔:他是一個談吐風雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會選中他。

  朱利婭:你看富有的墨凱西奧怎樣?

  露西塔:他雖然有錢,人品卻不過如此。

  朱利婭:你看溫柔的普洛丟斯怎樣?

  露西塔:主啊!主啊!請看我們凡人是何等愚蠢!

  朱利婭:咦!你為什麼聽見了他的名字要這樣感慨呢?

  露西塔:恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個卑賤之人,怎麼配批評高貴的紳士呢?

  朱利婭:為什麼別人可以批評,普洛丟斯卻批評不得?

  露西塔:因為他是許多好男子中間最好的一個。

  朱利婭:何以見得?

  露西塔:我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因為我覺得他最好。

  朱利婭:你願意讓我把愛情用在他的身上嗎?

  露西塔:是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。

  朱利婭:可是他比其餘的任何人都更冷冰冰的,從來不向我追求。

  露西塔:可是我想他比其餘的任何人都更要愛您。

  朱利婭:他不多說話,這表明他的愛情是有限的。

  露西塔:火關得越緊,燒起來越猛烈。

  朱利婭:在戀愛中的人們,不會一無表示。

  露西塔:不,越是到處宣揚著他們的愛情的,他們的愛情越靠不住。

  朱利婭:我希望我能知道他的心思。

  露西塔:請讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信。)

  朱利婭:「給朱利婭」。——這是誰寫來的?

  露西塔:您看過就知道了。

  朱利婭:說出來,誰交給你這封信?

  露西塔:凡倫丁的僕人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當面交給您,我因為剛巧遇見他,所以就替您收下了。請您原諒我的放肆吧。

  朱利婭:嘿,好一個牽線的!你竟敢接受調情的書簡,瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個能幹的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。

  露西塔:為愛求情,難道就得到一頓責駡嗎?

  朱利婭:你還不去嗎?

  露西塔:我就去,好讓您仔細思忖一番。(下。)

  朱利婭:可是我希望我曾經窺見這信的內容。我把她這樣責駡過了,現在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個閨女,偏不把信硬塞給我看。一個溫淑的姑娘嘴裡儘管說不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多麼顛倒,正像一個壞脾氣的嬰孩一樣,一會兒在他保姆身上亂抓亂打,一會兒又服服貼貼地甘心受責。剛才我把露西塔這樣兇狠地攆走,現在卻巴不得她快點兒回來;當我一面裝出了滿臉怒容的時候,內心的喜悅卻使我心坎裡滿含著笑意。現在我必須引咎自責,叫露西塔回來,請她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!

  露西塔重上。

  露西塔:小姐有什麼吩咐?

  朱利婭:現在是快吃飯的時候了吧?

  露西塔:我希望是,免得您空著肚子在傭人身上出氣。

  朱利婭:你在那邊小小心心地拾起來的是什麼?

  露西塔:沒有什麼。

  朱利婭:那麼你為什麼俯下身子去?

  露西塔:我在地上掉了一張紙,把它拾了起來。

  朱利婭:那張紙難道就不算什麼?

  露西塔:它不幹我什麼事。

  朱利婭:那麼讓它躺在地上,留給相干的人吧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁