學達書庫 > 普希金 > 上尉的女兒 > |
二十一 |
|
念完了這封信,我差點發瘋了。我毫不吝惜地鞭策我那匹可憐的馬向城裡飛馳。一路上我左思右想,設想各種搭救可憐的姑娘的辦法,終於還是束手無策。進了城,我直奔將軍家,慌慌張張跑進他的府邸。 將軍在他辦公室裡來回踱步,抽著他那海泡石煙斗。見到我,他站住了。大概,我的臉色使他大為驚訝。他關切地探問我匆忙找他的原因。 「大人!」我向他說,「我特來求您,把您當成父親。看在上帝的分上,請別拒絕我的請求。這件事關係我一生的幸福。」 「什麼事,親愛的?」吃驚的老人問道,「我能為你做點什麼事呢?說吧!」 「大人!請您命令我帶一連士兵和五十名哥薩克去清剿白山炮台。」 將軍專注地盯著我,大概以為我發瘋了,(這猜想差不多沒有錯。) 「怎麼?清剿白山炮台?」他終於開口問道。 「我保證成功,」我熱烈地回答,「只求您放我去。」 「不行!年青人!」他說,搖搖頭,「這麼遠的距離,敵人很容易切斷交通線,使你們失去跟戰略基地之間的聯絡,徹底打垮你們。交通線一旦切斷……」 我見他一心想縱談用兵之術了,心裡著慌,便趕緊打斷他的話。「米龍諾夫上尉的女兒,」我對他說,「給我寫來了一封信。 她請求救援。希瓦卜林逼她嫁給他。」 「真有這事?哦!希瓦卜林是個大大的騙子,有朝一日落進我的掌心,我要當天就審判他,然後綁赴城牆上把他槍斃! 不過,暫時還得忍耐一下……」 「忍耐一下!」我禁不住叫了起來,「可他就要娶瑪利亞·伊凡諾夫娜哩!……」 「哦!」將軍又說,「那倒不壞。先讓她暫時做做希瓦卜林的老婆也好:他目前可以保護她。將來等我們把他槍斃了,到那時,上帝保佑,再給她找個男人。漂亮的小寡婦不守空閨,我是說,小寡婦找男人要比黃花閨女容易得多。」 「我甘願死掉!」我發瘋似的說,「也不願讓她嫁給希瓦卜林!」 「哦,哦!」老頭說,「現在我明白了。看起來,你愛上了瑪利亞·伊凡諾夫娜。啊!那又當別論了。我可憐的小夥子!不過,我還是不能給你一連兵和五十名哥薩克。那種遠征是不明智的。我不能貿然承擔責任。」 我垂下頭,絕望了。突然,我腦子裡一閃念:欲知後事如何,且聽下回分解——正如舊時小說家之所言。第十一章 叛匪的寨子 獅子本性兇殘,但那時吃飽了。 「幹嗎你鑽進我巢穴裡來了?」—— 它和和氣氣地問道。 蘇馬羅可夫① ①蘇馬羅可夫(1717—1777),俄國古典主義戲劇家。這兒的幾行詩為普希金自擬,模仿蘇馬羅可夫的《寓言》。 我離開將軍,匆匆忙忙趕回自己的住所。沙威裡奇一見面就象往常一樣羅囉嗦嗦勸我道:「少爺!你總喜歡跟醉醺醺的強盜算老賬。這是老爺幹的事嗎?萬一有個三長兩短,那才划不來哩!要是跟土耳其人或者瑞典人交手,那倒情有可原。可現在你跟這幫人鬥,說起來都丟人!」 我打斷他的話,問他:「我總共還有多少錢」?「有的是,」他得意洋洋地回答,「那幫騙子翻箱倒匣,可我還是把錢藏起來了。」說了這話,他便從袋子裡拖出一條長褡褳,裡頭裝滿了銀幣。「好了,沙威裡奇!」我對他說,「你就給我一半,剩下的歸你。我要到白山炮台去。」 「彼得·安德列伊奇少爺!」我那好心的管教人嗓門打抖地說,「你得敬畏上帝呀!現在,條條道路都被強盜堵死了,你怎麼能走呢?你不顧死活,可也得可憐可憐你父母呀!你要上哪兒去?去幹嗎?再等幾天吧!援兵一到,抓走了強盜,到那時,東西南北由你去闖。」 但我決心已定。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |