學達書庫 > 君特·格拉斯 > 鐵皮鼓 | 上頁 下頁 |
一六六 |
|
因此,一中隊波蘭長槍騎兵,無聲地滑過格雷斯海姆郊外已經收割的田野,長槍上的小旗拖曳著,不,說拖曳並不正確,而是遊動著,一如整個騎兵中隊也在月下遊動,可能是從月亮裡來的,遊動,左轉彎朝我家菜果園的方向遊動,看來既不是肉也不是血,然而在遊動,像玩具一樣製成,像幽靈似的遊動過來,也許可以同馬策拉特先生的護理員用線繩編結的形象相比較。 一隊編組成的波蘭騎兵,沒有聲響,然而隆隆有聲,沒有肉,沒有血,然而是波蘭的,無約束地朝我們撲來。我們趴倒在地,忍受住月光和波蘭騎兵。他們沖向我母親的菜果園,沖向所有其他各家精心種植的菜果園,然而卻一個也沒有踐踏。他們只帶走了可憐的維克托和那兩名劊子手,朝月下開闊的田野奔馳而去,沒有亡,還沒有亡,他們策馬朝東方,朝波蘭,朝月亮背後奔馳而去。 我們氣喘吁吁地等候著,直到黑夜又成為沒有事件的黑夜,天空複又關閉,收回了月光,說明那早已腐爛的騎兵發動最後一次攻擊的月光。我站起來,雖說不低估月光的影響,仍祝賀馬策拉特先生取得偉大的成功。他疲倦而相當消沉地一揮手表示拒絕:「成功,親愛的戈特弗裡德!我一生中所取得的成功實在多得數不清。我真想有那麼一次不能取得成功。但這是非常困難的,要求付出很大的勞動。」 我不愛聽他的這番話,因為我屬勤奮的人們之列,然而沒有取得成功。馬策拉特先生看來不想領我的情,我於是責備他說:「你太誇張了,奧斯卡!」我敢這樣單刀直入,因為我們當時已經以「你」相稱了。「所有的報紙都在報道你。你已經有了名氣。錢就更不用說了。但你以為,對於我,一個從未被報紙提到過的人來說,在你這個備受讚揚的人身邊堅持待下去,是件容易的事嗎?我多麼願意獨自一人於一件事,一件獨一無二的事,就像你剛才完成的那種事情似的,這樣一來,我也可以上報紙了,將會用大號鉛字印出:這是戈特弗裡德·封·維特拉幹的!」 馬策拉特先生的微笑傷透了我的心。他仰面躺著,駝背鑽在鬆軟的土裡,兩隻手在拔草,將一把把的草高高拋起,像一個全能的非人的神那樣哈哈大笑:「我的朋友,這種事再容易不過了!這兒,公事皮包!它沒有落到波蘭騎馬的馬蹄下去,真是奇跡。我把它送給你,皮包裡藏著那個密封大口玻璃瓶和那個無名指。全都拿去吧!去格雷斯海姆,那輛亮著燈的有軌電車還停在那兒呢。上車,帶著我的禮物開車到君主壁壘,去警察總局,告發,明天你就能在各種報紙上讀到你的大名了。」 我起先還拒絕這一建議,沒有玻璃瓶裡的手指,他肯定活不下去。但他安慰我說,對於這段手指插曲他已經完全厭煩了。此外,他有許多石膏複製品,還讓人製作了一個純金複製品。我現在可以把皮包拿走了,回去找到那輛電車,開著它去警察局,進行控告。 就這樣,我走了,還聽見馬策拉特先生在哈哈大笑。他仍舊躺著,當我踩著鈴鐺向市內駛去時,他要讓黑夜來擺佈他,拔草,大笑。我第二天早晨才去告發。感謝馬策拉特先生的一番好意,我的控告使我的名字多次出現在報紙上。 而我呢,奧斯卡,好心的馬策拉特先生,笑著躺在格雷斯海姆附近夜間黑色的草叢中,在若干可見的、死神般嚴肅的星星下面笑著翻滾,把我的駝背鑽進溫暖的泥土王國中去,想道:睡吧,奧斯卡,在警察醒來之前再睡上一小時。你再也不會這樣自由地躺在月光下面了。 當我醒來時,在我發現天已大亮之前,我發現有什麼東西,有什麼人在舔我的臉,溫暖、生硬、均勻、潮濕地舔著。 這會不會是被維特拉叫醒並帶到此地來的警察正在用舌頭把你舔醒呢?然而,我並沒有馬上睜開眼睛,而是再讓我被這樣溫暖、生硬、均勻、潮濕地舔上一會兒,享受著,是誰在舔我,我都無所謂。奧斯卡猜著,不是警察,便是母牛。隨後,我才睜開我的藍眼睛。 它,黑白相間,伏在我身邊,呼吸著,舔著我,直到我睜開眼睛。天亮了,多雲轉晴。我暗自說,奧斯卡,可別待在這頭母牛身邊,儘管它像天仙般地瞧著你,儘管它如此勤快地用粗糙的舌頭平息和減弱你的記憶。天亮了,蒼蠅嗡嗡叫,你得逃走。維特拉去告發你,接下來你必須逃走。你若不真正逃跑,那控告也不會是真的。讓母牛哞哞叫去吧,你只管逃走吧!他們會在這裡或那裡逮捕你,但這對於你來說是無所謂的。 就這樣,一頭母牛舔了我,給我洗了臉,梳了頭,我就拔腿逃跑了。剛跑幾步,我就爆發出早晨清脆的笑聲。母牛伏著哞哞叫,我把鼓留在它身旁,我笑著逃之夭夭。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |