學達書庫 > 君特·格拉斯 > 鐵皮鼓 | 上頁 下頁 |
九八 |
|
蘭克斯:您理解了! 貝布拉:過了五百年或許一千年之後,人家在進行修復工作的時候,也許會找到一些狗骨頭。 蘭克斯:那只能加強我的標題。 貝布拉:(激動地)時間是怎麼回事,我們又是怎麼回事,親愛的朋友,如果我們的作品沒有……您瞧菲利克斯和基蒂,我的雜技演員。他們在水泥上做體操。 基蒂:(一張紙在羅絲維塔和奧斯卡之間、在菲利克斯和基蒂之間傳來傳去,並被寫上些什麼,這已經有好一會兒了。基蒂略帶薩克森口音)您瞧,貝布拉先生,我們在水泥上什麼都能做。(她用小手撐地飛跑。) 菲利克斯:在空中連翻三個筋斗的絕技,過去還沒有人在水泥上做過。(他耍了一回。) 基蒂:我們確實需要這樣一個舞臺。 菲利克斯:只是上面有點風。 基蒂:所以不那麼熱,也不像所有的電影院裡那麼臭。(她把身體纏成結。) 菲利克斯:在這上面我們甚至想出了一首詩。 基蒂:你說的「我們」是指誰?是奧斯卡奈洛想出來的,還有羅絲維塔·拉古娜。 菲利克斯:這首詩不押韻,我們幫了忙。 基蒂:還缺一個字,添上去詩就做成了。 菲利克斯:奧斯卡奈洛想知道,沙灘上那些杆叫什麼。 基蒂:因為他要寫進詩裡去。 菲利克斯:要不然,詩裡就缺了一樣重要的東西。 基蒂:老總,您告訴我們吧!這些杆叫什麼名堂? 菲利克斯:也許不准他講,怕傳到敵軍耳朵裡去。 基蒂:我們肯定不傳出去就是了。 菲利克斯:這僅僅是為了藝術。 基蒂:奧爾卡奈洛費了那麼多的心思。 菲利克斯:他寫得一手好字,聚特林字體。 基蒂:我真想知道,他是在哪兒學的。 菲利克斯:他僅僅不知道那些杆叫什麼。 蘭克斯:如果上尉先生准許,我就講。 貝布拉:只要這跟決定戰爭勝負的機密不相干就可以。 菲利克斯:可是,奧斯卡奈洛非知道不可。 基蒂:要不然的話,這首詩就做不成了。 羅絲維塔:我們大家又都是那麼好奇。 貝布拉:您告訴我們吧,這是命令。 蘭克斯:好,這是我們為對付可能開來的坦克和登陸艇而設置的,因為它們看上去像蘆筍,所以我們把它們叫做隆美爾蘆筍。 菲利克斯:隆美爾①…… -------- ↑①隆美爾(189~1944),納粹德國元帥,曾率非洲軍團在北非作戰,敗歸後任西線防禦總監,應付盟軍即將實施的登陸計劃。↓ 基蒂:……蘆筍?這個詞適合嗎,奧斯卡奈洛? 奧斯卡:正合適!(他把這個詞記到紙上,把詩遞給地堡頂上的基蒂。她把身子纏結得更緊,並像朗讀一首小學課本上的詩那樣朗讀了下面的詩句。) 基蒂:在大西洋壁壘 還在夯實水泥,全副武裝, 隆美爾蘆筍,牙齒也偽裝, 卻已在回歸土豆鄉的路上, 那裡星期五吃魚,外加荷包蛋, 鹽水煮土豆,擺在星期天的餐桌上: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚①! -------- ↑①畢德邁耶爾原為路德維希·艾希羅特的詩《畢德邁耶爾的歌唱樂趣》中一滑稽人物,後泛指心胸狹窄、庸人習氣的小市民以及他們的風尚。↓ 鐵絲網裡還是我們睡覺的地方, 挖地雷偏偏在茅房, 一邊卻夢想著國亭花廊, 還有冰箱,滴水嘴要美觀大方: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚! 有些人還得撕碎慈母心, 有些人還得去啃野草①, -------- ↑①俗語,意為「入土」。↓ 死鬼還掛著綢子降落傘, 他這邋遢克卻在給自己織衣裳, 拔下孔雀鷺鷥的羽毛給自己化妝: 我們正在接近畢德邁耶爾風尚。 (大家鼓掌,蘭克斯也鼓掌。) 蘭克斯:現在落潮。 羅絲維塔:現在是吃早飯的時候了!(她搖晃著大食物籃,籃子飾有飄帶和假花。) 基蒂:好啊,我們在這兒野餐! 菲利克斯:大自然會激發我們的食欲! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |