學達書庫 > 君特·格拉斯 > 鐵皮鼓 | 上頁 下頁
九八


  蘭克斯:您理解了!

  貝布拉:過了五百年或許一千年之後,人家在進行修復工作的時候,也許會找到一些狗骨頭。

  蘭克斯:那只能加強我的標題。

  貝布拉:(激動地)時間是怎麼回事,我們又是怎麼回事,親愛的朋友,如果我們的作品沒有……您瞧菲利克斯和基蒂,我的雜技演員。他們在水泥上做體操。

  基蒂:(一張紙在羅絲維塔和奧斯卡之間、在菲利克斯和基蒂之間傳來傳去,並被寫上些什麼,這已經有好一會兒了。基蒂略帶薩克森口音)您瞧,貝布拉先生,我們在水泥上什麼都能做。(她用小手撐地飛跑。)

  菲利克斯:在空中連翻三個筋斗的絕技,過去還沒有人在水泥上做過。(他耍了一回。)

  基蒂:我們確實需要這樣一個舞臺。

  菲利克斯:只是上面有點風。

  基蒂:所以不那麼熱,也不像所有的電影院裡那麼臭。(她把身體纏成結。)

  菲利克斯:在這上面我們甚至想出了一首詩。

  基蒂:你說的「我們」是指誰?是奧斯卡奈洛想出來的,還有羅絲維塔·拉古娜。

  菲利克斯:這首詩不押韻,我們幫了忙。

  基蒂:還缺一個字,添上去詩就做成了。

  菲利克斯:奧斯卡奈洛想知道,沙灘上那些杆叫什麼。

  基蒂:因為他要寫進詩裡去。

  菲利克斯:要不然,詩裡就缺了一樣重要的東西。

  基蒂:老總,您告訴我們吧!這些杆叫什麼名堂?

  菲利克斯:也許不准他講,怕傳到敵軍耳朵裡去。

  基蒂:我們肯定不傳出去就是了。

  菲利克斯:這僅僅是為了藝術。

  基蒂:奧爾卡奈洛費了那麼多的心思。

  菲利克斯:他寫得一手好字,聚特林字體。

  基蒂:我真想知道,他是在哪兒學的。

  菲利克斯:他僅僅不知道那些杆叫什麼。

  蘭克斯:如果上尉先生准許,我就講。

  貝布拉:只要這跟決定戰爭勝負的機密不相干就可以。

  菲利克斯:可是,奧斯卡奈洛非知道不可。

  基蒂:要不然的話,這首詩就做不成了。

  羅絲維塔:我們大家又都是那麼好奇。

  貝布拉:您告訴我們吧,這是命令。

  蘭克斯:好,這是我們為對付可能開來的坦克和登陸艇而設置的,因為它們看上去像蘆筍,所以我們把它們叫做隆美爾蘆筍。

  菲利克斯:隆美爾①……

  --------
  ↑①隆美爾(189~1944),納粹德國元帥,曾率非洲軍團在北非作戰,敗歸後任西線防禦總監,應付盟軍即將實施的登陸計劃。↓

  基蒂:……蘆筍?這個詞適合嗎,奧斯卡奈洛?

  奧斯卡:正合適!(他把這個詞記到紙上,把詩遞給地堡頂上的基蒂。她把身子纏結得更緊,並像朗讀一首小學課本上的詩那樣朗讀了下面的詩句。)

  基蒂:在大西洋壁壘

  還在夯實水泥,全副武裝,

  隆美爾蘆筍,牙齒也偽裝,

  卻已在回歸土豆鄉的路上,

  那裡星期五吃魚,外加荷包蛋,

  鹽水煮土豆,擺在星期天的餐桌上:

  我們正在接近畢德邁耶爾風尚①!

  --------
  ↑①畢德邁耶爾原為路德維希·艾希羅特的詩《畢德邁耶爾的歌唱樂趣》中一滑稽人物,後泛指心胸狹窄、庸人習氣的小市民以及他們的風尚。↓

  鐵絲網裡還是我們睡覺的地方,

  挖地雷偏偏在茅房,

  一邊卻夢想著國亭花廊,

  還有冰箱,滴水嘴要美觀大方:

  我們正在接近畢德邁耶爾風尚!

  有些人還得撕碎慈母心,

  有些人還得去啃野草①,

  --------
  ↑①俗語,意為「入土」。↓

  死鬼還掛著綢子降落傘,

  他這邋遢克卻在給自己織衣裳,

  拔下孔雀鷺鷥的羽毛給自己化妝:

  我們正在接近畢德邁耶爾風尚。

  (大家鼓掌,蘭克斯也鼓掌。)

  蘭克斯:現在落潮。

  羅絲維塔:現在是吃早飯的時候了!(她搖晃著大食物籃,籃子飾有飄帶和假花。)

  基蒂:好啊,我們在這兒野餐!

  菲利克斯:大自然會激發我們的食欲!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁