學達書庫 > 君特·格拉斯 > 鐵皮鼓 | 上頁 下頁
九七


  海爾佐格:別開玩笑!我們必須讓士兵們開開心。最近他們也換了花樣,在地堡出口處安上貝殼馬賽克和水泥裝飾花紋,遵照最高方面的命令,對此事也予以容忍。士兵們總得有事可幹。我的上司一見到這些水泥曲線就頭痛,我於是對他說:少校先生,水泥曲線總比頭腦裡的曲線要好。我們德意志人都是業餘手工藝愛好者。這個您總不能否認吧!

  貝布拉:讓在大西洋壁壘嚴陣以待的軍隊散散心,我們現在不也在為此而效勞嗎……

  貝布拉的團員:貝布拉的前線劇團,為你們歌唱,為你們表演,幫助你們奪取最終勝利!

  海爾佐格:您和您的團員所見甚是。不過,單靠劇團是不夠的。在大多數情況下我們還得依靠我們自己,盡力自助。蘭克斯,您說呢?

  蘭克斯:是,中尉先生,盡力自助!

  海爾佐格:您瞧,是這麼回事吧!——請上尉先生原諒!我還得去道拉四號和道拉五號。您就慢慢參觀一下這水泥吧淇中自有名堂。蘭克斯會讓您樣樣都看到的……

  蘭克斯:樣樣都看到,中尉先生!

  (海爾佐格和貝布拉行軍禮。海爾佐格由右側下。至今

  待在貝布拉身後的拉古娜、奧斯卡、菲利克斯和基蒂跳了出

  來。奧斯卡帶著他的鐵皮鼓,拉古娜背著一個食物籃,菲利

  克斯和基蒂爬到地堡的水泥頂上,開始在那裡做雜技練習。

  奧斯卡和羅絲維塔拿著小桶小鏟在地堡旁邊的沙裡玩耍,

  表示出他們互相愛戀著,還歡呼著取笑菲利克斯和基蒂。)

  貝布拉:(全面地看了看地堡,懶洋洋地)請您告訴我,蘭克斯上士,您原先的職業是什麼?

  蘭克斯:畫師①,上尉先生,不過這是很久以前的事情了。

  --------
  ↑①德語裡「畫師」一詞,既指油漆匠、粉刷匠,也指藝術畫家。下文「刷平面的匠人」指油漆匠或粉刷匠。↓

  貝布拉:您說是位刷平面的匠人。

  蘭克斯:也刷平面,上尉先生,但更多的是作藝術畫。

  貝布拉:你們聽著,聽著!這就是說,您努力步倫勃朗的後塵囉,也許還有委拉斯開茲?

  蘭克斯:介乎兩者之間。

  貝布拉:天哪!那您有必要在這裡攪拌水泥、夯實水泥、守衛水泥嗎?——您本該參加宣傳運動。戰爭畫家正是我們所需要的!

  蘭克斯:對於這個我可不內行,上尉先生。對於今天的趣味來說,我畫得太傾斜了。——上尉先生能賞上士一支香煙嗎?

  (貝布拉遞給他一支香煙。)

  貝布拉:您說的傾斜是指時新嗎?

  蘭克斯:您說的時新又是什麼意思呢?在他們帶著水泥到來之前,有很長一段時間傾斜是時新的。

  貝布拉:是這樣嗎?

  蘭克斯:是的。

  貝布拉:您顏料上得又濃又厚,甚至還用抹刀吧?

  蘭克斯:我也這樣畫。我用大拇指抹,完全自動化,把釘子和鈕扣貼在中間,一九三三年以前有一段時間,我把鐵絲網貼在朱砂上,獲得了報紙的好評。現在它們還掛在一位瑞士私人收藏家家裡,那是位肥皂廠老闆。

  貝布拉:這場戰爭,這場糟糕的戰爭!您今天竟然在夯實水泥!竟然為了修築防禦工事而出租您的才華!自然囉,萊奧納多①和米開朗琪羅在他們那個時代也幹過這種事。在沒有人委託他們畫聖母像時,他們就設計軍械,修築城堡。

  --------
  ↑①指文藝復興時代的巨匠萊奧納多·達·芬奇。↓

  蘭克斯:您說的是!總有哪個地方會有空缺的。一個真正的藝術家總得表現自己。如果上尉先生願意看看地堡入口處上方的裝飾花紋的話,那麼,這些就在我們眼前。

  貝布拉:(作了徹底的研究之後)真驚人哪!多麼豐富的形式啊!多麼嚴謹的表現力啊!

  蘭克斯:可以把這種風格稱作結構層。

  貝布拉:你的作品,這浮雕或者畫,有標題嗎?

  蘭克斯:我方才講了:結構層,依我之見,也叫傾斜結構層。這是一種新風格。以前還沒有人搞過。

  貝布拉:不過,正因為您是創造者,您應該賦予這部作品一個不會混淆的標題……

  蘭克斯:標題,標題有什麼用?只有在要舉辦藝術展覽並且編目錄的時候,才需要標題。

  貝布拉:您過謙了,蘭克斯。您別把我當做上尉而當做藝術之友看待好了。要香煙嗎?(蘭克斯拿了一支。)您以為如何?

  蘭克斯:如果您這樣表示的話,那太好了。——蘭克斯這樣想過:當戰爭結束的時候。一旦戰爭結束了——以這種或者那種方式——地堡依然留存著,因為地堡始終會留存著的,即使其餘的一切全都毀了。隨後,那個時代就來到了!我是說,那些世紀就來到了——(他把方才那支煙塞進口袋裡。)上尉先生,還能給支煙嗎?多謝啦!——那些世紀來而複去,就像什麼事情也沒有發生。但是地堡依舊存在,就像金字塔始終留存著那樣。

  接著,晴朗的一天,來了一位所謂的考古學者,他暗自思忖:那時候,在第一次和第七次世界大戰之間,那是個藝術何等貧乏的時代啊!死氣沉沉的灰色水泥,時而在地堡入口處上方能看到出自業餘愛好者之手的、笨拙的、鄉土風的曲線——接著,他撞見了我的道拉四號,道拉五號,道拉六號,道拉七號,瞧著我的傾斜結構層,自言自語道:仔細看看。真有意思。我幾乎想說,有魔力,咄咄逼人,然而滲透著智慧。在這裡,一位天才,也許是二十世紀獨一無二的天才,表現出了他自己,一清二楚,而且為了千秋萬代。——這作品是否也有一個姓氏呢?會不會有一個簽名向我們透露這個大師是誰呢?——上尉先生如果仔細看去,腦袋傾斜,那便能看到,在粗糙的傾斜結構層之間有……

  貝布拉:我的眼鏡。幫我一下,蘭克斯!

  蘭克斯:好了,這裡有字:赫伯特·蘭克斯,公元一九四四年。標題:神秘,野蠻,無聊。

  貝布拉:您給我們這個世紀取了個名字。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁