學達書庫 > 大仲馬 > 阿芒得騎士 | 上頁 下頁 |
五三 |
|
「絕對不是,簽上明確規定我寫頌詩。對此,我只能感謝命運,因為象我這樣一個人,是做不來現在風行一時的獻媚詩。公爵夫人,正象您知道的那樣,我的繆司叫尼密吉達①,我的靈感不是從天上掉下來的,而是從地獄的深處鑽出來的。所以,請您祈求您的朋友們把今天晚上給予其他人的那種注意力多少分一點給我。」 杜孟公爵夫人坐到自己的座位上來代替回答,賓客們也一個個仿照她的榜樣。沉默延長了一會兒,所有的眼光都焦急地凝視著那個自己承認他的繆司是復仇女神、他的希波克倫②是阿刻戎河的人。 ①尼密吉達:古代神話中司報應和懲罰的女神。 ②希波克倫:希臘赫利康山頂上的聖泉,被認為是音樂靈感的照泉。阿刻戎是古希臘人宗教信仰中的陰間的河流,是地獄恐怖的象徵。 拉格朗熱·香賽爾驀地站了起來,他的兩眼射出陰暗的火光,他的兩唇被苦笑扭歪了,他的口裡發出了和他的說話非常和諧的陰沉的聲音,他朗誦了那首後來傳到了保羅-盧雅爾宮的詩。這首詩使攝政王的眼裡流出了憤怒的淚水,這淚水被聖西門看到了。 啊,演說家們! 您們憤怒的語言的力量, 在古代激起了人們心中必勝的精神 武裝了羅馬和希臘去進行鬥爭, 鄙夷地痛斥了兩個兇惡的暴君。 請把您們的全部的狠毒, 全部的憤怒都注入我的詩裡, 讓我能夠戰勝比他們更壞的人! 啊,可怕的人!他一睜開眼睛, 就看見在他和王位之間存在一道壁壘, 他下決心不惜任何代價來打破它。 啊,這個滿懷復仇之心的兇手, 日日夜夜懷抱著陰險的計謀, 他不聲不響地學會了, 喀爾刻①的所有能耐, 美狄亞②的所有藝術。 哈隆③,你別怕菲力浦提前打發來的 那些帝王的鬼魂, 他打算通過陰河的濁浪, 把這些鬼魂遠送到自己的堡壘中! 損失接二連三! 呵,多麼悲哀, 呵,眼淚流成海洋! 惡毒的陰謀從我們手裡奪去了多少條生命. 他只有在暴行中才得到快樂, 他頑固地沿著通向地獄的道路行進, 希望達到自己朝思暮想的目標: 用罪行為自己換來獎賞。 兄弟緊跟著兄弟,丈夫緊隨著妻子—— 他們逃脫不了死亡,他們沒有得救之路! 象在湍急的、永恆流動的河流中, 後浪不斷推著前浪, 曾為失父而痛哭的兒子, 自己也是這樣倒了下去, 被黑手殘酷地打倒! 所有的人都遭到了打擊。 太子只留下了兩個無辜的兒子—— 我們最後的支柱…… 哥兒倆衝破了羅網:永遠地離開我們, 他們中的一個…… 第二個預感到自己末日來臨。 國王、請您注意聽我說! 餡媚的香,精美的酒, 使您陶醉太久。 可是您知不知道, 仇恨隱藏在哪裡? 誰打算使您的家族蒙受損失? 公爵的幫兇很精明, 他不亞于公爵…… 這兩人理該處死, 追究壞蛋!讓我們嚴厲地驅逐, 他和他的幫兇正匆促地接近死亡—— 讓死亡去拯救他們! 讓他象古時侯的密司立對提④ 在羅馬人的夾擊和敵人的包圍之下 在絕望中吞下自己的毒藥那樣 被恐懼所壓倒, 在羞恥中結束自己的生命! ①喀爾刻:是希臘史詩中的女巫。 ②美狄亞:是希臘神話中的科爾希達皇帝的女兒。她因為自己丈夫亞遜的背信行為而殺死他,以及她同亞遜所生的兒子。 ③哈隆:是希獵神話中渡送死人靈魂到明間去的擺渡手。 ④本祝王國國王(從紀元前114年起),在紀元66年為羅馬龐培所敗.不久服毒自殺。 在馬勒齊葉即席賦詩、聖奧勒爾朗誦獻給女主人的短詩私肖爾葉唱完歌曲之後,要來描述朗讀上面這首詩在賓客中留下的印象是辦不到的。客人們面面相覷,仿佛是由於直到此刻還隱藏在陰暗角落中的那種駭人聽聞的流言蜚語突然公開地出現在他們面前而感到恐懼。連在傳播這些可怕的流言方面最清白無辜的杜孟公爵夫人本人,聽到這首頌詩後臉色也刷地變白,仿佛親眼看到了那噴射毒液和怒火的令人厭惡的六頭怪蛇一樣。德·賽拉馬爾公爵驚慌失措,不知如何是好,而波利涅克紅衣主教則用一隻哆哆嗦嗦的手把長袍的花邊領子揪來揪去。 當拉格朗熱·香賽爾念完最後一節詩後,所有的賓客仍然默不作聲,這種沉默也不能不使詩人感到尷尬,因為沉默最雄辯不過地說明連攝政王的最激烈的敵人們都不贊成這個詩人的行為。公爵夫人站起身來,所有的客人也學著她的榜樣站起來,接著就尾隨著她走向公園。 在城堡前面鋪著方磚的廣場上,最後一個走進花園的德·阿芒得,無意中碰到了回到大廳裡來取杜孟公爵夫人忘記帶走的頭巾的拉格朗熱·香賽爾。 「請原諒,騎士先生,」拉格朗熱·香賽爾用他的因為憤怒而變黃的小眼睛凝視著德·阿芒得說,「您是不是有意踩我一腳?」 「是的,先生,」身材高大的德·阿芒得從上面十分厭惡的俯視拉格朗熱·香賽爾說,好象在他的面前是一隻癲蛤蟆或是一條蛇。他說,「如果我相信能夠把您踩死的話,我本來也會這樣做的。」 接著,德·阿芒得拉住瓦勒夫的手,和他並肩走向公園。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |