學達書庫 > 大仲馬 > 阿芒得騎士 | 上頁 下頁


  「難就難在這裡。」

  「那……侯爵夫人,恕我不客氣地問一句,德·帕拉培爾先生是否還象以前一樣對香檳和羅曼涅酒有一點兒嗜好?」

  「恐怕,還是吧,」侯爵夫人答道。

  「要是這樣,大人,我們就得救了。我請侯爵大人光臨捨下晚餐,同時也請上十來個風流人物和漂亮女人,您叫杜布亞也來……」

  「幹什麼?杜布亞!」攝政王間。

  「是啊,一定要,您稍稍想一下就知道了。杜布亞是不會喝酒的,他的差使就是灌醉侯爵,等到大家都醉倒在桌子底下,他只要把侯爵找出來,那就要怎麼辦就怎麼辦了。剩下的事嘛——就是馬車夫的了。」

  「我對您說過,侯爵夫人,」攝政王拍手嚷道,「黎塞留是個好參謀……喂,公爵,」他繼續說,「您要是不再圍著那幾個宮殿轉,讓老太太在聖西爾安靜地壽終正寢,讓那個瘸子去哼他那些整腳詩,您公開地站到我們這邊來就好了。  我讓您到我的辦公室來接替那個老朽的杜克塞爾,恐怕事情不會比現在壞吧……。」

  「相信不會的,」我答道,「不過這不可能,我有別的打算。」

  「輕佻的人!……」攝政王喃喃地說。

  「那麼德·帕拉培爾先生呢?」德·阿芒得騎士間,他急於知道這故事究竟是怎麼結尾的。

  「德·帕拉培爾先生?一切都按預定計劃進行。他昨天晚上在我那裡睡著,今天早上卻在他妻子身旁醒來了。您當然可以想到,他大吵大鬧,但是別想幹什麼糊塗事,也別想打官司:他的馬車停在他妻子的私邸門口,所有的僕人都看見了他是怎麼進來出去的。他不得不和他妻子和解了。不過儘管他還想埋怨自己的妻子,事情很清楚,他是崇拜她的,對這點他自己都不懷疑,而她是作妻子裡面最天真無邪的,這一點嘛,他也不再懷疑了。」

  「爵爺,」這時德·阿芒得耳邊響起了一種溫柔和甜蜜的聲音,而且一隻小手放在他的袖子上,「您和德·黎塞留先生談完以後,我請您賞臉。」

  「請原諒,公爵,」騎士說,「可是,您瞧,有人來找我了。」

  「我可以放您,不過有一個條件。」

  「什麼條件?」

  「要把我告訴您的事講給這個迷人的『蝙蝠』聽,讓她轉告所有她認識的那些小鳥兒。」

  「恐怕,我沒有時間了。」

  「啊,顯然您有更有趣的事要告訴她,」公爵說,一面放開了騎士,因為直到現在他都是抓住那燕尾服的下擺。

  然後,公爵轉過身又去抓住一個帶風帽穿斗篷者的手,這人走過他身旁,恭維他的冒險故事。

  德·阿芒得騎士急忙打量了一眼向他走來的假面人,想證實一下提出約會的是不是確實是她。看到她左肩上的紫緞帶,那是約好的標記,便急忙離開加尼拉克和黎塞留,免得來妨礙他的談話,對他說來,這次談話或許很可能是關係重大的呢。

  陌生人一開口說話,就洩露出來是個女人,她中等身材,看來正在妙齡時期,這一點從她富有彈性和靈活的動作上就可以判斷出來。她穿一件蝙蝠衣——當時這種服裝是相當流行的,它方便而又特別簡單,由兩幅黑裙子組成。通常一條系在腰上,另一條則在戴上假面具後,把頭從裙子開叉處伸出來,兩幅從前面展開,形成兩隻翅膀,後面稍稍提起,別上別針,就變成兩隻耳朵。這麼一來,對方很難把您識出來,除非經過極大的努力才能達到目的。

  不過,我們描述這種服裝的時間比騎士觀察這一切的時間要多得多。德·阿芒得覺得對這位要和他打交道的人毫無印象,因此遲遲不前,而假面人卻把頭轉向他開口說話了,並且一點不想改變自己的嗓音,顯然相信他是不認識她的。

  「爵爺,您處在目前的心情下還能到這裡來,我分外感謝。不過,說實話,我只能把這點歸之於您的好奇心。」

  「美妙的假面人,」德·阿芒得回答,「難道您不曾在信裡告訴我,您是好運天使,如果果真來自仙境,想必會神機妙算,通曉過去、現在和未來,也就能預卜我的行蹤,那麼,我到這裡來當不至使您感到驚奇吧。」

  「哦,」陌生人回答,「馬上看出來,您是個凡夫俗子,始終混跡於碌碌塵世,不過也多虧如此。您應當知道,如若能未卜先知,則事若關己,天機便不可洩露。」

  「見鬼!」德·阿芒得回答。「尊仙可知,要是照這麼繼續下去,您難道要我充當一個誇誇其談的花花公子嗎?要知道是您通知我,或者說是您讓我明白,您希望我來這裡會面的。」

  「我想,我沒有什麼新的東西可以奉告,爵爺,我的信已使您清楚明白了我的願望。」

  「是不是這種願望——既然您自己承認,我也就姑且這麼說,出於禮貌,我不願反駁——使您在信裡許諾的東西超過了您的權力?」

  「您可以考查我的知識,這樣您就會明白我究竟有什麼權力了。」

  「哦,我只作最簡單的考查。您說您通曉過去、現在和未來,那麼說說我的吧。」

  「這容易,伸出您的手來。」

  德·阿芒得順從地伸出手。

  「爵爺,」陌生人拿起了他的手掌約摸看了一分鐘,然後說:「根據您手掌上肌肉和脈絡的分佈和走向,您一生經歷可以概括為五個詞:勇敢、功名、失望、愛情、背叛……」

  「真見鬼!」騎士打斷她說,「想不到仙子這麼精心研究過解剖學,而且一定參加過碩士考試吧。」

  「仙子通曉凡人所知和不知的一切。」

  「好吧,那麼這幾個這麼動聽又這麼矛盾的詞兒意味著什麼呢?淵博的仙子,關於我的過去,它們能說明什麼?」

  「它們告訴我,您是弗蘭德軍隊裡唯一由於勇敢而獲得上校軍銜的人;這個軍銜喚起了您對功名的嚮往;隨著這種嚮往而來的是失望;您想在愛情中尋求安慰;但是愛情和幸福變幻無常,您受到了背叛。」

  「不錯,」騎士說,「就是庫姆斯卡·西維拉①也不能比您強。您說的雖然象所有算命的一樣,有些故弄玄虛,不過基本上是正確的。說說現在吧,美妙的仙子。」

  「說說現在,爵爺?那得悄悄地說——因為這裡面有點兒巴士底獄的氣味!」

  騎士不由得顫抖了一下,他以為早上的冒險除掉幾個當事人外,是沒有一個知道的。

  「現在當我們在舞會上高高興興高談闊論的時候,有兩個體面的貴族躺在床上呻吟,這都是因為有一個叫什麼德·阿芒得的騎士愛在門邊竊聽,沒有及時想起來維爾吉裡②的那半句詩。」

  「哪半句詩?」騎士間,他越來越感到驚奇了。

  「Facilis descensus Averno,」③「蝙蝠」笑著說。

  「親愛的仙子!」騎士嚷道,一面盯著陌生人假面上的兩個眼孔。「這句引語,請問,未必是女人該引用的吧。」

  「難道您不知道有的仙子同時具有兩性嗎?」

  「是呀,可是我從來沒聽到過他們可以這麼流利地引用《愛尼達》④中的詩句。」

  「難道這句詩引得不恰當?您把我比作庫姆斯卡·西維拉,我用她的語言來回答您,您要求我清楚明白地告訴您,我使您如願;但是,您這個凡夫俗子,永遠不知足。」

  「您說得有理,不過,說實話,因為您通曉過去和現在,就使我熱切希望知道未來。」

  ①庫姆斯卡·西維拉:古希獵神話中的女先知。

  ②維爾吉裡:著名古羅馬詩人(公元前70一前19年)

  ③意為:「險些下地獄。」

  ④「愛尼達」:維爾吉裡創作的史詩。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁