學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 美國悲劇 | 上頁 下頁
一七三


  「那很好。可是在同一個房間你那只箱子裡那些信,都不是奧爾登小姐寄給你的嗎?」

  「這個——我可不打算談它,」克萊德回答時,由於梅森在他面前直晃動羅伯達這些信件,就禁不住眨起眼來。「Tst!——Tst!——Tst!真是,」梅森勃然大怒,咂著舌頭說。「太荒唐!太無恥!啊,那好吧,這些現在我們不必多費口舌了。反正到時候,這一切我很容易就能證實的。不過,你明明知道我證據確鑿,怎麼還敢在這裡矢口否認——這真的叫我鬧不明白了!還有你親筆寫的一張小卡片。你拿走了自己的手提箱,把她的手提包寄放在岡洛奇車站,這時你卻忘了把這張小卡片從她的手提包裡取出來。卡爾·格雷厄姆先生——克利福德·戈爾登先生!你在這張小卡片上寫著:『克萊德贈給伯特,祝聖誕快樂』。這個你還記得嗎?得了,它就在這兒。」他摸了一下口袋,把化妝盒上那張小卡片掏了出來,在克萊德鼻尖底下晃動了一下。「那你也忘了嗎?明明是你自己親筆寫的!」然後,頓住了片刻還是不見回答,最後梅森才又補充說:「嘿,你這個人笨蛋!好一個蹩腳的陰謀家,希望用假名字——卡爾·格雷厄姆先生——克利福德·戈爾登先生——來掩人耳目,怎麼沒好好想想千萬不能用自己名字的英文縮寫呢!」

  不過,梅森又充分意識到此事取得克萊德的供認至關重要,因此心裡琢磨怎樣促使他在此時此地自己招認不諱。梅森突然見到克萊德冰冷的臉上露出恐懼的神色,馬上聯想到:也許他嚇壞了,這才啞口無言吧。於是,梅森立刻改變策略——至少嗓門兒要壓低些,嘴角邊和額角上駭人的皺紋也應舒展開來。

  「你聽著,格裡菲思,是這麼回事,」梅森說道,口氣要比剛才平靜和利索得多了,「根據現在情況,撒謊也好,還是愚蠢地、輕率地加以否認,對你來說,一點兒好處都沒有。說實話,這只會害了你。也許你認為剛才我有點兒太粗暴了。但這就是因為,我接辦這個案子後神經也真的太緊張了。我以為我拚命追緝的那個人跟你是類型完全不同的。不過,現在我見到了你是怎麼個人,瞭解你此時此刻的心情——說真的,你被已經發生的事態給嚇懵了——剛才我想到,也許這個案子還可能有些情況……有些情有可原的情況,現在要是你把這些情況告訴我,說不定會使人們對這件事有略微不同的看法。當然羅,我一點兒也不知道。這事你自己應該能作出最好的判斷,我只不過是毫不隱瞞地把這個想法告訴你就是了。因為,不滿你說,這些信就在這兒。再說,當我們到了三英里灣——因為我們明天將會到達那裡,我希望——那裡還有你那天晚上從大比騰往南走時碰到過的那三個人。而且不止這些人,還有草湖旅社掌櫃、大比騰客棧老闆、出租那條遊船的人,以及從岡洛奇站開車送你和羅伯達·奧爾登的那個司機。他們個個都認得你。難道說你以為他們都認不出你——一個都認不出你——都說不準那時你是不是跟她在一塊?也許你還以為到時候陪審團都會不相信他們?」

  這一切,克萊德都一件件記在心上了,就象扔入一枚錢幣咯登一響的自動收銀器似的,但還是一聲不吭——渾身凍僵似的,只是瞪著兩眼直望著前方。

  「而且還不止這樣,」梅森以非常柔和討好的口吻繼續說道。「還有佩頓太太。她親眼看我從你房間那一隻箱子和你壁櫥頂格裡把這些信件和明信片取出來。還有你和奧爾登小姐工作的那個廠裡所有的姑娘們。她們一知道她死了,難道就不會回想起你跟她的全部關係嗎?唉,真是太愚蠢!不管你怎麼想,這些最簡單的道理,你自己就應該很明白。當然羅,你也別指望這樣你就能逃脫懲罰。看來你真的要變成一個大傻瓜了。

  這你自己心裡就得鬧明白才好。」

  他又頓住片刻,希望克萊德自己坦白招認。可克萊德還是堅信,有關羅伯達或大比騰的事,只要一承認,就會把他完全毀了。所以,他依然兩眼瞪著,但梅森卻繼續說道:「好吧,格裡菲思,現在我就再告訴你一件事。即使你是我的親兒子或是親兄弟,我對你也提不出比這更好的忠告了,因為我是拚命想要設法挽救你,而不是僅僅想把你的真話套出來。現在你要是真的想多少改善一下自己的處境,那末,你象剛才那樣一味否認,說真的,對你一點兒好處都沒有。在別人看來,你只不過是自找麻煩,到頭來還是害了自己。為什麼不說:你是認識她的,你是跟她一塊去大比騰的,這些信就是她寫給你的——為什麼不肯痛痛快快,一說出來就完事?反正這事你怎麼也躲不掉,哪怕是你希望證明自己並沒有沾邊也不行。凡是頭腦清醒的人——就算是你的慈母吧,只要她在這裡——也照樣會這樣勸你。你的這種表現,簡直太可笑了。這反而說明你有罪,而不是你沒有罪。為什麼不在此時此地把這些事實——如果說真是有的話——通通談清楚呢?為什麼不趁早談出來,不是多少可以減輕罪狀嗎?而且,要是你現在就這麼做,我多少可以幫幫你的忙,那末,我將在此時此地向你保證:我一定非常樂意幫你的忙。因為,說到底,我上這兒來,並不是要把一個人置於死地,或是逼他供認他並沒有幹過的事;我只不過是要讓此案真相大白罷了。可是,當我告訴你,說我手裡已掌握了全部證據,並且可以得到佐證時,你甚至連認識這個姑娘一事還想抵賴,那就——」說到這裡,這位地方檢察官兩手便向空中高高舉起,表示非常厭煩和無比嫌惡。

  可是這時,克萊德依然臉色煞白,一聲不吭。儘管這一切梅森都向他亮明瞭,還說出了看來友好、出於善意、似乎含意很深的忠告,可他依然堅信,倘若他一承認自己認識羅伯達,那就無異於給自己招來了滅頂之災。只要一承認,在宿營地一行人心目中,他也就永遠抬不起頭來了。他對桑德拉和輝煌生活寄予的全部夢想,也全都化為泡影了。因此,不管怎麼樣——他還是一聲不吭。可梅森反而惱羞成怒,終於大聲嚷嚷:「啊,那末,很好。這就是說,你已最後決定閉口不談了,是嗎?」這時,克萊德沒精打采、有氣無力地回答說:「我跟她的死一點兒都不沾邊。現在我能說的,也就全說了。」但即使他在回話時,心裡還在暗自揣摸:也許他最好不這麼說——也許他最好是說——啊,到底該怎麼說呀?說他當然認識羅伯達,甚至還跟她一塊去大比騰湖的——不過,他從來沒打算把她弄死——她的溺死是一起不幸事故。因為,他壓根兒沒有砸過她,如果說砸過的話,也只是出於無意,可不是嗎?不過,也許最好還是完全不供認他砸過她,可不是嗎?因為,在如此複雜的情況下,有誰會相信他用照相機砸她只是出於無意呢?最好壓根兒連照相機也別提了,反正各報迄今都沒提到他身邊攜有照相機。

  當他心中還在琢磨的時候,梅森卻大聲喊道:「那末,你承認你是認識她的?」

  「不認識,先生。」

  「那好吧,」梅森轉過身去對他手下的那些人說,「在這種情況下,依我看,沒有辦法了,我們只好把他帶回宿營地去,看看他們是不是瞭解他的情況。也許那樣可以從這個傢伙身上擠出一點東西來,讓他去跟他那些朋友當面對質去。我相信,他的手提箱和一些東西還在那邊一個帳篷裡。諸位先生,我們就把他帶回宿營地去吧,看看他們是不是知道有關他的其他事情。」

  隨後,他馬上冷冰冰地轉過身要去宿營地,這時克萊德想到即將等待他的是什麼而嚇得渾身發抖,便大聲嚷嚷:「啊,求求您,千萬別這樣!難道說您是真要把我帶到那兒去嗎?啊,請您千萬別這樣做!啊,求求您,千萬別這樣!」

  這時克勞特才開了腔,說:「他在樹林子裡就問過我,能不能跟您談談不要把他帶到宿營地去。」「啊,原來是在摸摸動向,是吧?」梅森一聽就大聲叫了起來。「臉皮子太薄,不敢在第十二號湖上那些小姐、先生跟前露面。可是你甚至連在自己手下做工的那個可憐的小女工都不肯承認。真是妙極了。那末,好吧,我的朋友,要麼把你確實知道的事情全都抖摟出來,要麼就乾脆回到宿營地去。」他頓住了一會兒,看看這句話對克萊德發生什麼效果。「我們會把宿營地那邊的人通通召集攏來,向他們說明這是怎麼回事,那時候看你還願不願意站在那裡,矢門否認一切!」但他發覺克萊德猶豫不決,便繼續說下去:「把他帶走,夥計們。」梅森轉過身去,朝宿營地方向踱了幾步,這時,克勞特和斯溫克分別架住克萊德的胳膊,把他推推搡搡向前走去。不料,克萊德突然大聲喊叫說:

  「啊,求求您,千萬別這樣!啊,請您千萬別把我帶到那兒,好嗎,梅森先生?啊,求求您,我可不能再回到那兒去。這並不是說我真的有罪,不過,就是我不回去,我在那邊的東西您照樣可以拿走。再說,現在回到那裡,對我簡直太難堪了。」瞧他那慘白的臉上和手上又是大豆汗出。他渾身上下象死人似的全都冰涼了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁