學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 美國悲劇 | 上頁 下頁 |
四三 |
|
這時,警察才算鬧明白,轉過身來,向那輛汽車奔了過去,一面吹起了警笛。斯帕塞一聽見喊叫聲,又看見警察離了崗奔來,便飛快地從警察身邊一擦而過,拐入第十七街,幾乎以每小時四十英里的車速疾馳而去,一會兒擦過一輛卡車的輪轂,一會兒碰上另一輛汽車的擋泥板,在僅有幾英寸乃至於四分之一英寸空隙中與車輛和行人交臂而過;而坐在他後面的那些人,多半身子直挺著,心裡緊張極了,眼睛睜得老大的,兩手緊攥著,臉孔和嘴唇也都繃緊著——就拿霍丹斯、露西爾·尼古拉斯和蒂娜·科格爾來說,她們一迭連聲地喊叫:「啊,老天哪!」「啊,這下子怎麼得了?」 不過,警察和跟蹤追奔的那些人,畢竟不是一下子就能甩掉的。那個警察因為看不清汽車牌照號碼,又見這輛汽車司機壓根兒不想停車的樣子,就吹起了警笛,那尖嘯聲經久不息。前面十字路口的警察,看見這輛汽車飛奔而去,知道這是怎麼回事,也吹起警笛來,隨後攔住和跳上一輛過路的旅遊車,下令司機向前追趕。至此,還有三輛車子,一看出了岔子,在冒險精神的驅使下,也奮起直追,一路上使勁兒撳喇叭。 可是帕卡德牌汽車車速畢竟比後面追趕的汽車要快得多,在頭幾個街區還聽得見「攔住那輛汽車!」「攔住那輛汽車!」的呼喊聲,到後來,由於帕卡德開得太快了,呼喊聲很快就聽不見了,只有從遠處傳來了又長又尖、仿佛在絕望地號叫的汽車喇叭聲。 這時,斯帕塞搶先開了好長一段路,他知道一直開下去,最容易被人趕上,就馬上拐入麥吉街。這是一條比較冷清的大街,他就徑直往前沖過了一兩個街區,並開到了路面寬闊、迂回曲折向南而去的吉勒姆公園路。不過,他以嚇人的速度開了短短一段路以後,在第三十一街又決定拐一個彎——遠處的房子弄得他方向不明,而北面一帶的郊區看來可以使他最容易躲過後面的追捕者。因此,他就讓車子往左一拐,開進這條大街,心裡暗想:到了這些比較冷僻的街道,他可以彎來彎去,甩掉追捕者——至少有足夠時間,讓車上的人在方便地點下車,隨即把車子開回車庫。 斯帕塞本來可以做到這一點,但由於這一帶房屋稀少、看不見行人,一開到近郊的一條街以後,他就決定關掉車燈,讓人們更不容易發現汽車的行蹤。隨後,他飛快地朝東、朝北,接著又朝東、朝南轉彎,最後沖進一條街,不料一兩百英尺以外,鋪設的路面突然到了頂頭。多虧在大約一百英尺開外,望得見另一條交叉的馬路,所以,他心裡想只要一拐進去,也許又能找到一條路面平整的大道。於是,他就加速向前馳去,接著猛地往左急轉彎,不料車子卻狠狠地朝一堆鋪路石子沖了過去(這一堆石子,原是鋪路承包商存放在這裡的),由於熄了前燈,事前他沒有看清楚。在這堆石子斜對過,未來的人行道上還堆置了蓋房木料。 他的車子開足了馬力,先是撞上了鋪路石子堆,一下子又被撞了回來,差點兒翻了個兒,稍後徑直沖進了對面的木料堆。只不過車子不是從正面,而是從邊上沖了進去,木料一下子給崩塌了,已是東坍西倒,正好使後面的車輪高高地翹起,把汽車完全拋向左面,陷入道旁雜草叢生的雪地裡。在車上玻璃震碎和人體相撞的一片嘈雜聲中,車裡的人都給拋向前面和左面,亂七八糟疊成了一堆。 以後發生的情況,多少是一個謎,不僅對克萊德,而且對所有的人,也都是模糊不清的。因為,斯帕塞和勞拉·賽普坐在頭上,同擋風玻璃窗和車頂相撞,一下子昏厥了過去。斯帕塞的肩膀、臀部、左膝,由於傷勢嚴重,不得不躺在車裡,等救護車開來。如今汽車傾覆,車門朝天,也就沒法從車門裡把他們拖出來。克萊德坐在第二排座位上,離左邊的車門最近,緊挨著他的是霍丹斯、露西爾·尼古拉斯和拉特勒。克萊德被擠壓在他們下面,這幾個人合在一起的體重,總算還沒有把他壓碎。因為,霍丹斯摔倒時,不知怎的越過了克萊德,側面半個身子完全給甩到車頂上,而現在車頂好象已成為左壁了。在她身旁的露西爾·尼古拉斯撞倒時,不知怎的只是壓在克萊德的肩膀上。四個人裡頭躺在最上面的,卻是拉特勒。他摔倒時,不知怎的給拋到了前面的一排座位上。不過,他一下子抓住了他前頭的方向盤,也就是斯帕塞在車子猛撞時不得不放手扔下的方向盤。拉特勒由於緊緊抓住了方向盤,多少摔得比較輕些。不過縱然這樣,他的臉和兩手也都受了傷,流血了,他的肩膀、胳臂、臀部受了一點輕傷,還不妨礙他搭救別人。拉特勒馬上想到別人和他自己身陷困境,又聽見他們的尖厲喊叫聲,他就馬上竭盡全力,從現在他頭頂上的車門裡爬了出來;他是好不容易從別人身上一直爬到車門口,最後終於把車門打開的。 他一爬出來,就爬到那輛傾覆的車子底盤橫樑上,把手向下伸去,抓住了正在呻吟、掙扎的露西爾。露西爾同別人一樣,正一個勁兒往上爬,可就是枉然徒勞。拉特勒使出了渾身力氣,大聲嚷道:「現在保持鎮靜,親愛的,我會抓住你的。得了,我會把你拖出來的。」他終於把她拖了出來,讓她坐在車門邊,過了一會兒,要她坐到雪地上。她坐在那裡抽抽噎噎地哭了,一面撫摸自己的胳臂和腦袋。露西爾獲救後,拉特勒又幫著去拉霍丹斯;她的左頰、前額和兩隻手傷得夠嗆,不斷在淌血,不過算不上特別嚴重,雖然那時候她自己還一點兒都不知道。她正在唏噓啜泣,渾身顫慄,瑟瑟發抖——她先是被撞得昏了過去,幾乎失去了知覺,接下來心裡感到一陣寒栗。 這時,克萊德早已暈頭轉向,從車門裡探出頭來,他的左頰、肩膀和胳臂淌著鮮血,不過別處沒有受傷,他心裡想自個兒也非得趕緊爬出去不可。軋死了一個孩子;一輛偷來的車子給撞毀了;他在大酒店裡的差使,當然也給丟了。警察正在追捕中,也許隨時都會上這兒找到他們的。在車裡,被擠壓在他底下的是斯帕塞,趴在他摔倒的地方,不過,拉特勒已經在照料他了。在他身旁是勞拉·賽普,也已昏迷了過去。他覺得自己應該出一點力——去助拉特勒一臂之力。拉特勒正俯著身子,竭盡全力,想在不讓她受到傷害的情況下把勞拉·賽普抓住。不過,克萊德腦子裡早已亂成一團,要不是拉特勒氣呼呼地喊道:「克萊德,幫幫忙好嗎?看咱們能不能把她拉出來。她已昏過去了。」他很可能會佇立在那裡紋絲不動,誰也不去搭救哩。這時,克萊德一轉過身來,不是先很費勁地爬出來,而是想方設法從裡頭把她托舉起來。他站在車子一側已被震碎的玻璃窗上,想把她的身子從斯帕塞的身子底下拖出來,然後再托舉上去,可是怎麼也不成。她身子太軟——可又太沉重。他只能把她往後拖——先把她從斯帕塞身邊拖開——然後讓她留在車上第一、第二兩排座位中間。 在汽車後面的赫格倫,離頂部最近,只是稍微昏暈過一陣,這時好歹爬到了離他最近的車門,把車門打開了。他由於愛好體育運動,身強力壯,一點兒也不費勁地站了起來,爬了出去,還大聲嚷道:「啊,耶穌呀,我們就這樣都來啦!啊,基督呀,真受不了!啊,基督呀,趁警察還沒有趕到之前,最好還是溜之大吉吧!」 不過,他看見在他底下的那幾個人,又聽見他們的呼喊聲,自己也就不想臨陣脫逃了。相反,他一出來,就轉過身去,看見了下面的梅達,大聲嚷道:「來吧,看在基督面上,快把你的手伸給我。我說一、二、三,要快點爬出來。」他終於把梅達拉了出來,這時梅達還在撫摸自己受了傷的隱隱作痛的腦袋。赫格倫轉過身來,又爬上車子底盤桁梁,俯下身子,抓住了蒂娜·科格爾。原來她只是昏迷了過去,沉甸甸地壓在希格比身上,這時好不容易想坐起來。希格比呢,眾人的重量從他身上一去掉,便跪在那裡,兩手摸著自己腦勺和臉兒。 「把你的手給我,戴夫,①」赫格倫大聲喊道。「快一點!看在基督面上,別耽誤時間呀。你受傷了嗎?我說,我們可得滑腳溜了。我看見有一個傢伙,正向這兒走過來,我可不知道他是不是警察。」他抓住了希格比的左手,不料,希格比卻把他推開了。 -------- ①戴夫系戴維斯·希格比的昵稱。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |