學達書庫 > 巴爾札克 > 老姑娘 | 上頁 下頁 |
二十三 |
|
在當時的情形下,這句話效果極佳。科爾蒙小姐得到了輝煌的勝利:她使戈裡紮公主跌落下來,鼻子撞到了桌子上。騎士怎麼也料不到他的杜爾西內亞①來了這麼一句隨機應變的話,他大為讚歎,竟然一下子找不出讚揚的辭句。他無聲地鼓起掌來,就象在意大利劇院鼓掌那樣,用手指尖擺出鼓掌的架勢。 「她真是機靈得可愛,」他對格朗松太太說道,「我一直認為有一天,她要摘下假面具的。」 「和熟人在一起,她是特別可親可愛,」寡婦回答道。 「和熟人在一起,夫人,所有的女人都很機靈,」騎士接著說道。 這場縱聲大笑一平息下來,科爾蒙小姐立即詢問為什麼她得到了這樣的成功。於是流言蜚語的最強樂章開始了。人家說杜·布斯基耶是個沒結過婚可是有許多子女的紀戈涅爸爸②,是個惡魔,十五年來,單他一個人就能維待孤兒收容所。 ①杜爾西內亞是《堂吉訶德》中堂吉訶德騎士所傾幕的女子、幻想的「意中人」。 ②紀戈涅是法國木偶戲中的角色,一個身材高大的婦女,從她衣裙裡會走出一群孩子,人稱紀戈涅媽媽。 他的生活不道德終於揭露出來了!這跟巴黎的那些縱情聲色的傢伙也相差無幾了,等等,等等。德·瓦盧瓦騎士在這方面極為擅長,在這個樂隊指揮帶領下,這一曲流言蜚語大合唱的序曲演奏得十分精彩。 「我不知道,」騎士滿臉天真神氣說道,「一個杜·布斯基耶這樣的人怎麼就不能娶一個叫蘇珊小姐這樣的人呢?什麼,叫她什麼來著?蘇珊特!雖然我在拉爾多太太家租房住,我對這些小女孩只是眼熟。若是這個蘇珊是個漂亮的大姑娘,放肆無禮,灰眼珠,身材苗條,小腳纖纖,我對這個人倒幾乎沒注意過,她的舉止似乎很肆無忌憚,可是從風度上來說,那不知比杜·布斯基耶要強多少倍!再說,蘇珊的美很有貴族氣息。在這方面,他倆結婚,她還降低了身分呢!你們都知道,約瑟夫皇帝①到盧夫西恩去探望杜巴裡②,向她伸出手臂,準備帶著她散步。這個可憐的女子,沒想到給她這麼高的榮譽,猶豫不決,不敢挎起皇帝的手臂。這時皇帝對她說:『美人永遠是王后。』你們看,這還是個奧地利出生的德國人③呢!」騎士又加上一句,「不過,請你們相信我,德國,咱們這裡把他們當作鄉巴佬,實際上是一個有高度騎士風度和十分講究禮節的國家,特別是靠近波蘭和匈牙利的地方,那裡有……」 ①此處指約瑟夫二世(1741—1790),一七六三年至一七九〇年為德國皇帝。 ②杜巴裡伯爵夫人(1743—1793),法王路易十五的情婦,極受寵倖。路易十五於一七七四年死後,她離開宮廷住在盧夫西恩路易十五為她修建的城堡裡。 ③約瑟夫二世系瑪麗·泰蕾絲·德·奧特裡什之子,出生在維也納。 說到這裡,騎士戛然而止,惟恐人們以為他在暗指自己過去個人的豔福。他只是再次拿起鼻煙壺,將那段軼事的其餘部分留給那位三十六年來一直對他微笑的公主。 「這句話對路易十五來說,可真是太微妙了!」杜·隆斯雷說道。 「我想,咱們說的是約瑟夫皇帝。」科爾蒙小組接口說道,那樣子還顯得挺在行。 「小姐,」騎士見法院院長、公證人和抵押品總保管交換著狡黠的目光,便說道,「杜巴裡夫人便是路易十五的蘇珊,這種情況象我們這些壞傢伙都知道得清清楚楚,年輕姑娘大概不知道。您的無知證明您是無瑕的白玉:歷史上的腐敗事情絲毫沒有沾染你。」 德·斯蓬德教士親切地望了德·瓦盧瓦騎士一眼,點點頭表示贊許和同意。 「小姐難道不瞭解我國歷史?」抵押品總保管說道。 「你們把路易十五和蘇珊攪在一塊,我怎麼能明白你們的故事呢?①」科爾蒙小姐天使一般回答道,她見橄欖鴨已經吃光,談話又這樣熱烈,高興極了。所有的賓客聽到她上面那句話,雖然嘴裡嚼著東西,都忍不住哈哈大笑起來。 「可憐的小姑娘!」德·斯蓬德教士說道。「慈善是一種天神之愛,與不信教的人的愛情同樣盲目。不幸已經發生了,慈善就再也不應該考慮是什麼原因造成了這種不幸。我的外甥女,你是婦女協會的主席,你們必須幫助蘇珊這個小姑娘,她大概嫁不出去了。」 「可憐的孩子!」科爾蒙小姐說。 「你們以為杜·布斯基耶會娶她麼?」法院院長問道。 「他要是個正直的人,就應該娶她,」格朗松太太說道,「真的,我養的那只狗品格還更正直一些呢……」 「不過阿佐爾②倒是一個大商人,」抵押品總保管說道,極力從同音異義的文字遊戲上轉到俏皮話上去。 ①法文中,「歷史」和「故事」為同一個詞,這裡是一個文字遊戲。 ②阿佐爾,格朗松太太的狗的名字。 到了上餐後小吃的時候,人們還在談論杜·布斯基耶,他勾起了人們各種各樣的俏皮話。幾杯酒下肚,講出來的挖苦話更加刻薄。在抵押品總保管帶動下,一人一句,妙語連珠。於是,杜·布斯基耶就成了一個嚴厲的老頭(堅持不懈)——鄉巴佬老頭(專職人員)——被人喝倒彩的老頭(受人挖苦的傢伙)——精力旺盛的老頭(生理本能反常的人)——圓滾滾的老頭(臺階)——穿了孔的老頭(已經穿了孔)——欠了他錢的老頭(道德敗壞的人)——雇用的刺客老頭(春蓼)①——既不是老頭,也不是市長(既不是父,既不是母);也不是可尊敬的神甫;他把賭注押在雙數上;他也不是古羅馬元老院的元老。 「他有時不當養父,」德·斯蓬德教士說道,表情極為嚴肅,止住了大家的笑聲。 「也不是情操高尚的父親(貴族老先生)。」德·瓦盧瓦騎士接口說道。 看,教會和貴族雖然還保持著他們的全部尊嚴,也都下到文字遊戲場地上來了。 「噓!別出聲,」抵押品總保管說道,「我聽到杜·布斯基耶的靴子響,當然他的靴子翻口更大了(可倒黴)。」② ①這是一種很普通的植物,從前是入藥的。 ②以上一大串俏皮話,在原文中相當俏皮——每個詞都是諧音異義的,在譯文中,我們將雙重的意義放在括號中,但是失去了原文的光彩。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |