學達書庫 > 巴爾札克 > 攪水女人 | 上頁 下頁 |
六十九 |
|
菲利浦道:「現在是七點,你的寶貝大概十一點半可以到了。家裡沒有了吉萊,你還不象教皇一般快活麼?」他又湊著奧勳先生的耳朵說:「要是你願意看見我成功,不妨在這兒等狐狸精回來,你還能幫助我勸老頭兒拿定主意。然後咱們倆叫攪水小姐明白究竟怎樣才對她真正有利。」 奧勳先生覺得此話不錯,便陪著菲利浦;可是兩人也不得空閒,魯傑老頭只顧象小孩子般哼哼嗐嗐,直要聽了菲利浦說到十來遍的理由才安靜一下: 「舅舅,只要弗洛爾回來,而且對你親親熱熱,就證明我的辦法不錯。你既受著疼愛,又保住了公債,從今以後照我的主意辦事,保你賽過登天一樣。」 十一點半,大納雷特上傳來小轎車的聲音,問題在於來的是空車還是坐著人。魯傑的臉色急得要命,一看見車子掉頭預備進屋,車廂裡有兩個婦女,立刻露出欣喜若狂的樣子。 菲利浦一面扶弗洛爾下車一面說:「庫斯基,你不用侍候魯傑先生了,今晚不能睡在這兒,把你的東西收拾起來。你的位置由邦雅曼接下去。」 弗洛爾含譏帶諷的問:「你是主人麼?」 「只等你批准,」菲利浦說著,一隻手象鉗子一般抓住了弗洛爾的手,「過來,咱們兩個也得把心事象攪水似的攪他一下。」 弗洛爾愣住了,菲利浦帶她走了幾步,站在聖約翰廣場上。 「我的美人兒,後天吉萊要被這條胳膊送回老家去了,」他伸著右臂說,「要不然就是他來送我的命。萬一我死了,你就在我可憐的膿包舅舅身邊當家作主:benesit!①要是我活下去,那你就得安安分分,第一要使我舅舅開心快活。否則的話,我在巴黎認識一些攪水女人,不是我估低你,長得比你還俏,因為只有十七歲。她們會叫我舅舅快活,而且是站在我這邊的。所以你今天晚上就得好好服侍主人,老頭兒明天要不象小雀子一樣高興,我只有一句話告訴你,你仔細聽著!要殺死一個男人而官廳不來干涉,只有一個辦法,就是和他決鬥;但是我有三種辦法幹掉一個女人。就是這句話,我的小寶貝!」 ①拉丁文:算你運氣! 弗洛爾一邊聽著一邊象發燒似的直打哆嗦。 「你要殺掉瑪克斯麼?……」她借著月光望著菲利浦問。 「趕快去吧,我舅舅出來了……」 不管奧勳先生怎麼勸說,魯傑老頭還是摸到街上來牽弗洛爾的手,有如守財奴見了自己的金銀寶貝。他回進屋子,帶弗洛爾進房,不出來了。 邦雅曼對波蘭人道:「今兒是紀念聖朗貝爾,①誰離開崗位,誰敲破飯碗。」 ①這句俗語在原文中只為押韻,並無典故。 「等我主人回來叫你們一個都開不得口,」庫斯基說著,上驛車旅館投奔瑪克斯去了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |