學達書庫 > 巴爾札克 > 高老頭 | 上頁 下頁
第三章 初見世面(6)


  「噯,你一定要人陪的話,不是有拉斯蒂涅先生在這裡嗎?」

  于爵夫人笑盈盈的望著歐也納,說道:「對你可不大方便 吧?」  

  「夏多勃裡昂先生說過:法國人喜歡冒險,因為冒險之中有光榮。」歐也納彎了彎身子回答。  

  過了一會,歐也納坐在特·鮑賽昂太太旁邊,給一輛飛快的轎車送往那個時髦劇院。他走進一個正面的包廂,和子爵夫人  同時成為無數手眼鏡的目標,子爵夫人的裝束美豔無比。歐也 納幾乎以為進了神仙世界。再加銷魂蕩魄之事接踵而至。  

  子爵夫人問道:「你不是有話跟我說嗎?呦!你瞧,特·紐沁根太太就離我們三個包廂。她的姊姊同特·脫拉伊先生在另 外一邊。」 』  

  于爵夫人說著對洛希斐特小姐的包廂瞟了一眼,看見特·阿瞿達先生並沒在座,頓時容光煥發。  

  「她可愛得很,」歐也納瞧了瞧特·紐沁根太太。

  「她的眼睫毛黃得發自。」

  「不錯,可是多美麗的細腰身t」  

  「手很大。」

  「噢!眼睛美極了!」

  「脆太長。」

  「長有長的漂亮。」  

  「真的嗎?那是她運氣了。彌瞧她手眼鏡舉起放下的姿勢!每個動作都脫不了高裡奧氣息,」子爵夫人這些話使歐也納大為詫異。  

  特·鮑賽昂太太擎著手眼鏡照來照去,似乎並沒注意特· 紐沁根太太,其實是把每個舉動瞧在眼裡。劇院裡都是漂亮人物。可是特·鮑賽昂太太的年輕,俊俏,風流的表弟,只注意但斐納·特·紐沁根一個,叫但斐納看了著實得意。  

  「先生,你對她盡瞧下去,要給人家笑話了。這樣不顧一切的死釘人是不會成功的。」  

  「親愛的表姊,我已經屢次承蒙你照應,倘使你願意成全我的話,只請你給我一次惠面不費的幫助。我已經入迷了。」

  「這麼快?」  

  「是的。」

  「就是這一個嗎?」  

  「還有甚麼旁的地方可以施展我的抱負呢?」他對表姊深深的望了一眼,停了一忽又道:「特·加里裡阿諾公爵夫人跟特。斐裡夫人很要好。你見到她的時候,請你把我介紹給她,帶我去赴她下星期一曲跳舞會。我可以在那兒碰到特·紐沁根太太,試試我的本領。」  

  「好吧,既然你已經看中她,你的愛情一定順利。瞧,特·瑪賽在特,迎拉蒂沃納公主的包廂裡。特·紐沁根太太在受罪啦,她氣死啦。要接近一個女人,尤其銀行家的太太,再沒比這個更好的機會了。唐打區的婦女都是喜歡報復的。」  

  「你碰到這情形又怎麼辦?」

  「我麼,我就不聲不響的受苦。」

  這時特·阿瞿達侯爵走進特·鮑賽昂太太的包廂。  

  他說:「因為要來看你,我把事情都弄糟啦,我先提一聲,免得我白白犧牲。」  

  歐也納覺得子爵夫人臉上的光輝是真愛情的表示,不能同巴黎式的調情打趣,裝腔作勢混為一談。他對表姊欽佩之下,不說話了,歎了口氣把座位讓給阿瞿達,心裡想:「一個女人愛到這個地步,真是多高尚,多了不起!這傢伙為了一個玩具式的娃娃把她丟了,真教人想不通。」他象小孩子一樣氣憤之極,很想在特.鮑賽昂太大腳下打滾,恨不得有魔鬼般的力量把她搶到自己心坎裡,象一隻鷹在平原上把一頭還沒斷奶的小白山羊抓到案裡去。在這個粉白黛綠的博物院中沒有一幅屬￿他的畫,沒有一個屬￿他的情婦,他覺得很委屈。他想:「有一個情婦等於有了王侯的地位,有了權勢的標識!」他望著特·紐沁根太太,活象一個受了侮辱的男子瞪著敵人。子爵夫人回頭使了個眼色,對他的知情識趣表示不勝感激。臺上第一幕剛演完。  

  她問阿瞿達:「你和特·紐沁根太太相熟,可以把拉斯蒂涅先生介紹給她嗎?」

  侯爵對歐也納說:「哦,她一定很高興見見你的。」  

  漂亮的葡萄牙人起身挽著大學生的手臂,一眨眼便到了特·紐沁根太太旁邊。  

  「男爵夫人,」侯爵說道,「我很榮幸能夠給你介紹這位歐也納·特·拉斯蒂涅騎士,特·鮑賽昂太太的表弟。他對你印象非常深刻,我有心成全他,讓他近前來瞻仰瞻仰他的偶像。」  

  這些話多少帶點打趣和唐突的口吻,可是經過一番巧妙的掩飾,永遠不會使一個女人討厭。特·紐沁根太太微微一笑,把丈夫剛走開而留下的座位讓歐也納坐了。  

  她說;「我不敢請你留在這兒,一個人有福分跟特·鮑賽昂太太在一起,是不肯走開的。」  

  「可是,太太,」歐也納低聲回答,「如果我要討表姊的歡心,恐怕就該留在你身邊。」他又提高嗓子;「候爵來到之前,我們正談著你,談著你大方高雅的風度。」  

  特·阿瞿達先生獨身告辭了。

  「真的,先生,你留在我這兒嗎?」男爵夫人說。「那我們可以相瞿了,家姊和我提過你,真是久仰得很!」  

  「那麼她真會作假,她早已把我擋駕了。」

  「怎麼呢?」  

  「太太,我應當把原因告訴你;不過要說出這樣一樁秘密,先得求你包涵。我是令尊大人的鄰居,當初不知道特·雷斯多太太是他的女兒。我無意中,冒冒失失提了一句,把令姊和令姊夫得罪了。你真想不到,特·朗日公爵夫人和我的表姊,認為這種背棄父親的行為多麼不合體統。我告訴她們經過情形,她們笑壞了。特·鮑賽昂太太把你同令姊做比較,說了你許多好話,說你待高裡奧先生十分孝順。真是,你怎麼能不孝順他呢?他那樣的疼你,叫我看了忌妒。今兒早上我和令尊大人談了你兩小時。剛才陪表姊吃飯的時候,我腦子裡還裝滿了令尊的那番話,我對表姊說:我不相信你的美貌能夠跟你的好心相比。大概看到我對你這樣仰慕,特·鮑賽昂太太才特意帶我上這兒來,以她那種饋有的殷勤對我說,我可以有機會碰到你。」  


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁