學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁 |
三八 |
|
她們正等客人來吃午飯。這頓飯按慣例直拖到四點鐘才開始。 騎士回來接兩位女士下車,然後吻了吻卡米葉的手,同時指望能吻一下侯爵夫人的手。可是侯爵夫人堅決地將兩臂交叉疊在胸前,不伸出來,卡利斯特徒然用淚汪汪的雙眼向她表示懇切的請求。 「小傻瓜。」卡米葉說,同時擦過他的耳邊,輕輕地給了他一個充滿友誼的吻。 「真的,」當馬車掉頭離去時,卡利斯特心裡思量,「我忘了母親的囑咐,可是,我想,我是永遠也記不住的。」 德·龐-奧埃爾小姐勇氣十足,租了一匹馬,騎回蓋朗德。她和德·凱嘉魯埃子爵夫人及夏洛特發現餐桌已經擺好,受到杜·愷尼克一家雖不排場但很熱情的接待。澤菲麗娜老太太預先在深深的地窖裡選了上等美酒,瑪麗奧特的布列塔尼地方菜比平時做得高超。子爵夫人因為曾和著名的卡米葉·莫潘同行而非常高興,試圖說說現代文學和卡米葉在現代文學中的地位,可是這同威士忌酒一樣是文學界的事,不論是杜·愷尼克一家,還是突然闖來的本堂神甫,或者杜·阿爾嘉騎士,對此都一竅不通。格裡蒙神甫和老水兵來的時候飯已快吃完了,分享了作為餐後小吃的消食酒。瑪麗奧特在加斯蘭和子爵夫人貼身女僕的幫助下撤去桌上的餐具,桌子一撤清,大家便發出一陣歡呼,打起穆士牌來。屋內一片歡樂。人人都相信尚無配偶的卡利斯特不久就會同小夏洛特結婚。卡利斯特默不作聲。他生平第一次把凱嘉魯埃一家人同那兩位漂亮、聰明、風雅的女子作了種種比較。她們這時候肯定在嘲笑這兩位外省女人,想起她們交換過的第一個眼色。 法妮知道卡利斯特心中的秘密,在一旁觀察著發愁的兒子。無論是夏洛特賣弄風情,還是子爵夫人的旁敲側擊,他都無動於衷。顯然,她心愛的孩子感到百無聊賴。以往在客廳裡打穆士作樂,他會玩得很開心。現在他身在此處,心已飛到了圖希莊園。「想個什麼法子把他支到卡米葉那裡去呢?」做母親的思量著。她與兒子同氣相求,兒子喜歡她喜歡,兒子煩惱她煩惱。強烈的母愛給了她智慧。 「你非常想到圖希莊園去看她,是嗎?」法妮對卡利斯特附耳低語。 孩子微微一笑,臉漲得通紅,這位可愛的母親看到兒子這樣的反應,深深為之感動。 「夫人,」她對子爵夫人說,「明天您乘驛車回去非常不便,特別是一清早就得動身。您最好乘德·圖希小姐的車子。——去,卡利斯特,」她看看兒子說,「到圖希莊園去安排一下這件事。立即回來,啊。」 「不用十分鐘就會回來!」卡利斯特大聲說。母親把他送到室外的臺階上,他發了瘋似地抱吻了一下他的母親。 卡利斯特跑得象頭小鹿那樣輕快。當他趕到圖希莊園前廳的廊下時,卡米葉和貝阿特麗克絲正吃完飯從大廳裡出來。 他念頭一轉,向費利西泰伸出胳臂。 「您丟下子爵夫人和她的女兒來找我們,」她緊緊挽住他的胳臂說,「這一犧牲之巨大,我們是能夠體會的。」 「凱嘉魯埃這家人是波唐杜埃家和老海軍司令德·凱嘉魯埃的親戚,是嗎?老海軍司令的遺孀後來改嫁,從了夏爾·德·旺德奈斯。」德·羅什菲德太太問卡米葉。 「夏洛特小姐是海軍司令的侄孫女。」卡米葉回答。 「這是個可愛的姑娘。」貝阿特麗克絲在一張哥特式的椅子上坐下,說,「這將是杜·愷尼克先生的一門好親事。」 「這門親事永遠成不了。」卡米葉立即說。 侯爵夫人把那位布列塔尼小姑娘當作唯一會同杜·愷尼克聯姻的人,她那冷淡鎮靜的態度使卡利斯特感到沮喪。他一聲不響,也無話可說。 「為什麼,卡米葉?」德·羅什菲德太太問。 「親愛的,」卡米葉看見卡利斯特絕望的樣子,繼續說,「我沒有建議孔蒂結婚,我相信曾經待他不錯,①而您卻不夠大度。」 ①卡米葉故意暗示她和卡利斯特關係不同尋常,所以卡利斯特不結婚。 貝阿特麗克絲聽了感到驚訝,也有點兒將信將疑,她看了看她的女友。卡利斯特看到卡米葉的面頰上泛起了一陣淡淡的紅暈,這在她是感情激動的徵兆,大致明白了她的自我犧牲精神。他很不自然地走到她的身邊,拿起她的手吻了一下。卡米葉漫不經心地彈起鋼琴來,象個對自己的女友和崇拜者不加提防的女子,對他們轉過背去,讓他們幾乎是單獨地處在一起。她憑著記憶隨意選了幾個主題,即興加以變奏,因為這幾個主題極其憂傷。侯爵夫人看上去在聽彈琴,實際卻在觀察卡利斯特。而卡利斯特過於年輕和天真,哪裡演得了卡米葉派給他的角色。他面對他真正的偶像,看得心醉神迷。一個小時之後,貝阿特麗克絲起身回房去了,這其間,德·圖希小姐自然讓自己露出忌妒的神情。女人生性多疑,為了說話不讓人聽見,卡米葉立即把卡利斯特領到自己臥室裡去。 「孩子,」她對卡利斯特說,「你得裝出愛我的樣子,否則你就完了。你是個孩子,對女人毫無瞭解。你只知道愛別人。 愛別人和讓人家愛您,是截然不同的兩回事。你將會痛苦萬分,而我卻希望你幸福。如果你挫傷的不是貝阿特麗克絲的自尊心,而是她的執拗,她就會飛到離巴黎幾裡路遠的孔蒂身邊去。那時,你怎麼辦呢?」 「我還是愛她。」卡利斯特回答。 「你會再也見不到她。」 「噢!如果,」他說。 「怎麼?」 「她到哪裡,我跟到哪裡。」 「孩子,你會象打零工的一樣貧窮!」 「我父親,加斯蘭和我,我們靠一百五十個法郎,日行夜走,在旺代呆了三個月。」 「卡利斯特,」德·圖希小姐說,「你好好聽我說。我看得出,你太天真,不會瞎說。我不想糟蹋象你這樣純樸的天性,一切都由我來負責。你一定會得到貝阿特麗克絲的愛。」 「這可能嗎?」他合起雙手,問。 「可能,」卡米葉回答,「但,必須戰勝她在心中對自己許下的諾言。我來為你說謊。不過,在我即將要做的這件相當艱苦的事情裡,你絲毫不能搗亂。侯爵夫人具有貴族的敏感,十分多疑。獵人從不會遇到這樣難擒拿的獵獲物:那麼,親愛的孩子,現在獵人應當聽從他的獵犬。你能答應無條件地服從我嗎?我將做你的福克斯①。」她將自己比作卡利斯特最優秀的獵兔犬。 ①卡利斯特的獵犬名。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |