學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁 |
三七 |
|
「噢,這我懂。」子爵夫人大膽地回答。 龐-奧埃爾老太太為呆在敵人的營壘裡而感到絕望,同她心愛的夏洛特遠遠躲在一邊。卡利斯特先觀察了一下是否會被看見,然後突然拿起侯爵夫人的手吻了一下,在手上留下一滴眼淚。貝阿特麗克絲轉過臉來,濕潤的眼眶由於生氣而變幹了。她想狠狠責備幾句,可是看到這位和她一樣感到痛苦的天使的漂亮面孔上掛著淚水,一句話也說不出口。 「天哪,卡利斯特,」卡米葉看見卡利斯特和德·羅什菲德一起走回來了,悄悄地對他說,「這位可能就是您的丈母娘,那個傻丫頭就是您的妻子!」 「因為她姑媽有錢嘛。」卡利斯特以嘲弄的口吻說。 這一幫人起步向小旅店走去。子爵夫人自以為有必要在卡米葉面前挖苦一下聖納澤爾的荒涼。 「我喜歡布列塔尼,夫人。」費利西泰鄭重其事地回答,「我生在蓋朗德。」 儘管有昨天夜裡那場可怕的表白,卡利斯特還是不由自主地欽佩德·圖希小姐,她那悅耳的嗓音,安詳的目光和文靜的舉止使他沒有拘束之感。然而她現在看上去顯得有些疲倦:她的面容說明睡眠不足,好象浮腫一般,但從眉宇間可以看出,她以高度的冷靜抑制著內心的風暴。 「多麼出類拔萃的人兒啊!」卡利斯特指著侯爵夫人和卡米葉對夏洛特說,並把胳臂伸給姑娘,讓她挽著,使德·龐-奧埃爾小姐大為詫異。 「你母親怎麼想得出與這個討厭的女人同行?」老小姐對外甥女說,也伸出她那乾枯的胳臂讓姑娘挽著。 「噢!姨媽,這女子是布列塔尼的光榮呀!」 「恥辱,姑娘。你不至於也去討好她吧?」 「夏洛特小姐說得對,您不公正。」卡利斯特說。 「噢!您,」德·龐-奧埃爾小姐應聲道,「她使您著了魔。」 「我對她同對您一樣,抱著友好的感情,」卡利斯特說。 「從什麼時候起杜·愷尼克家的人學會說謊啦?」老小姐說。 「自從龐-奧埃爾家的人變成了聾子。」卡利斯特反駁道。 「你難道不愛她?」老小姐高興起來,問道。 「我愛過她,現在不愛了。」他回答。 「壞孩子,為什麼你讓我們操那麼多心?我早就明白,愛情是一件蠢事,只有婚姻是牢靠的。」她對卡利斯特說,一面瞅著夏洛特。 夏洛特稍微放心了一些,指望童年的回憶能幫助她取得優勢,她緊緊挽著卡利斯特的胳臂,卡利斯特則盤算好要給這位年輕的財產繼承人把事情解釋清楚。 「啊!我們又要一起打穆士了,卡利斯特,」她說,「多開心啊!」 馬已經套好。卡米葉請子爵夫人和夏洛特登上車子的後座,因為雅克琳已經避面不見,然後她和侯爵夫人登上車子的前座。卡利斯特不得不放棄原來指望的快樂,騎著馬兒伴隨車子往回走。馬匹都疲乏了,走得不快,所以他能瞅著貝阿特麗克絲。罕見的機遇把這四個人聚在這輛馬車裡,她們之間不同尋常的談話已無從稽考,因為子爵夫人從著名的卡米葉·莫潘本人那兒聽來的故事、回答、警句在南特廣為流傳,說法甚多,各不相同,叫人難以接受。德·圖希小姐對所有荒唐的問題所作的回答,本故事就不一一複述和解釋了。 這些問題作家們經常聽到,人們用這些問題無情地懲罰作家們享受到的少有的快樂。 「您的書,您是怎麼做出來的?」子爵夫人問道。 「就同您做女紅,鉤花邊或刺絨繡一樣。」卡米葉回答。 「那些極為深刻的見解和引人入勝的描寫,您是怎麼得來的呢?」 「夫人,您說的這些聰明話兒是哪兒來的呢?寫作是再便當也沒有的事了,而且,假如您願意……」 「啊!一切都在於志向?我可不會信以為真!您的作品,哪一部您比較喜歡?」 「對那些小寶貝兒,很難說有什麼偏愛。」 「稱讚的話您聽厭了,我也說不出什麼新鮮的。」 「夫人,請相信,我對您稱讚的方式並非無動於衷。」 子爵夫人不願顯得怠慢侯爵夫人,便機靈地看著她,說: 「這次與有才有貌的人同行,我永運也不會忘記。」 「您過獎了,夫人,」侯爵夫人笑著說,「在天才身旁說我有才,這不合情理,我還沒有說過什麼話呐。」 夏洛特深深感到她母親滑稽可笑,看了看她,似乎是要她別再說下去,但子爵夫人繼續勇敢地同這兩個愛打趣的巴黎女人較量。騎馬在車子旁邊緩緩而行的年輕人只看得見坐在馬車前座上的兩位婦女,他看看這個又看看那個,目光流露出憂鬱的神情。貝阿特麗克絲雖然逃不過年輕人的目光,卻一直避免看他。她使出令鍾情人絕望的手腕,兩手捏著披巾的角,交叉在胸前,好象一味在深思的樣子。車子走到一處,路旁綠樹成蔭,涼爽得象宜人的林中小道,馬車行駛其間,幾無聲息,車篷掠過樹葉兒,涼風送來樹脂的清香。卡米葉指出,此處諧趣盎然,她一手按按貝阿特麗克絲的膝蓋,一手指著卡利斯特說: 「他騎馬騎得多好啊!」 「卡利斯特嗎?」子爵夫人接過話茬說,「這是個呱呱叫的騎手。」 「噢!卡利斯特真好。」夏洛特說。 「同他一樣的英國人多著呢!……」侯爵夫人懶洋洋地回答,話沒有說完,夏洛特就又開了口,自以為本人受到了攻擊: 「她母親是愛爾蘭人,奧勃裡安家的。」 卡米葉和侯爵夫人帶著德·凱嘉魯埃子爵夫人和她的女兒一起進入蓋朗德市區,全城的人都驚訝得目瞪口呆。她們把同行的旅伴們送到杜·愷尼克家的巷子口,在那兒幾乎遭到圍觀。卡利斯特早已催馬去通知他的姑媽和母親客人到了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |