學達書庫 > 外國文學 > 小偷日記 | 上頁 下頁
四〇


  「這是一件紀念品。」他嘟嘟囔囔地說。

  「沒錯。我喜歡紀念品。」

  我劈臉給他一拳。他疼得齜牙咧嘴,但不敢叫苦。在他面前,我像史蒂利達諾一樣敏捷地打開折刀,讓他看看快刀的鋒芒。這一時刻對我來說意味著什麼,我要說得更透徹一些。我不得已而為之的殘忍不僅給了我的肉體而且給了我的靈魂一種驚人的威力。我感到我能夠對受害者寬宏大度,放了他。可我也能夠殺死他。他本人也該承認我的力量。儘管光線昏暗,但我知道他對我奴顏婢膝,阿諛逢迎,極力討我的歡心。

  「不許張口,否則我宰了你。」①

  ①勒內(下面我還要談到他)告訴我,在尼斯,一個男妓採取同樣手段對付男色鬼。他對我講述的這則趣聞使我進一步密切了同他的關係。——原注

  我向黑夜邁出了一步。

  「聽我說……」

  「說什麼?」

  他哼哼卿卿,聲音很溫柔,也許預感到我會拒絕他而渾身戰慄。

  「至少讓我……」

  當我再見到史蒂利達諾時,我身上已有幾千比利時法郎和一個金表。我本想把我的戰績向他炫耀一番,好讓他和羅貝爾懊悔不迭。但後來,細細一琢磨,不禁猶豫起來,也不那麼洋洋得意了。我決定獨享這次冒險成果。我懂得,除了我外,任何人不應知道此事,我完全可以做到這一點。我極力掩蓋我的戰利品。我第一次發現我的受害者的嘴臉何其醜陋!而我正是造成醜陋嘴臉的罪魁禍首。

  我從中感受到殘酷的痛快,並因此得意忘形,喜笑顏開。我當時23歲。從此以後,我感到我有能力做到殘酷無情,在非人道上越走越遠。擁有了這筆錢和金表,清除了我對貧困情有獨鍾的愛好。(但並沒有摧毀追求不幸的愛好,而是摧毀了幸災樂禍的愛好。)不過,我從乞丐生涯的嚴酷磨練中獲益匪淺,養成了冷酷無情的稟性,對別人的痛苦無動於衷。我得寸進尺,主動出擊了幾次。每次都馬到成功。我終於把自己從屈辱的竊賊險惡環境中解救了出來。我平生第一次向男人挑戰。我公開與男人搏鬥。

  我感到自己變得像利劍鋒芒一樣咄咄逼人、尖酸刻薄、陰險邪惡、冷酷無情、寒光閃閃,削鐵如泥。我個人的這種變化,包括史蒂利達諾和羅貝爾在內,誰也沒有發覺。他們稱兄道弟,分享哥們義氣,到處追逐女人,然後又一個個把她們拋棄。對史蒂利達諾,我的態度始終沒變。我對他一如既往,恭恭敬敬,而羅貝爾對他照樣冒冒失失。為了讓一位英雄的盔甲防護著我,難道我要讓史蒂利達諾的個性(我自己最寶貴的東西在個性骨子裡時刻警戒著並不斷發號施令)把我籠罩起來。或者說,我應當充分模仿我的朋友的一舉一動,一言一行,乃至音容笑貌,如同人們觸摸聖骨恨不得它馬上顯靈?是史蒂利達諾在替我作戰。

  是他應邀同男色鬼一起喝酒,在他們面前扭屁股,把他們洗劫一空。我滿腦子是他的影子,我對此很清楚,感到很痛苦,而且我還知道,一旦趾高氣揚地擺脫了這根強大的精神支柱,我便會整個坍塌下來。史蒂利達諾呢,他根本就不知道我在悄悄地利用他,也不知道他就是所謂的「老鄉」,替代戰士作戰而又犧牲戰士的民團。每次在房間裡作案,我強迫嫖客把錢統統掏出來後,連忙下樓,但雙腳直發抖,因為此時史蒂利達諾已匆忙離我而去。我清點戰利品時,再沒有獻給他的念頭了。我當時已經單幹了。

  我又變得不安起來。我被陽性世界統治著。當昏暗把他們混淆在一起時,每一群小夥子都給我設了一道謎,揭開這道謎,我也不能體面地委身。男人們一動不動,默默無言,卻蘊藏著電子微粒的暴烈,圍繞著一個高能的太陽在不斷運轉:愛情。

  「假如我能轟擊其中一顆陽性粒子,」我暗自琢磨,「該會發生怎樣的裂變?誰將在轟擊中突然毀滅?」但我又想,「他們應該有所覺察,各就各位才行呀。」

  我剛才的努力允許我敢於同那些使我精疲力竭的人相對抗,我已經獻身給邪惡的強者。我變得心明眼亮了。我回想起來有些後怕。我決定停止如此危險的勾當:夜幕剛剛降臨,我正好路過,一個男人轉過身來,史蒂利達諾飄然而至,潛入我的內心,他使我的肌肉發達起來,使我的行為溫柔起來,使我的動作遲鈍了,他用繽紛五彩幾乎把我給美化了。

  他在我心中行動。在我的步伐裡,在人行道上,我總感到他體態下墜,沉重,拿出住在巴黎郊區王公貴族的派頭,把一雙鱷魚皮鞋踩得踢踏作響。我走火入魔,深知自己可以無惡不作了。我的眼睛更明亮了。我的變化非但沒有把我變得猙獰可怖,反而使我具有陽剛的魅力。我覺得自己變得矯健瀟灑,壯懷激烈了。一天晚上,一個男色鬼對我極其傲慢,我怒不可遏,出拳就像擊鼓進軍一般猛烈。

  「臭娘們,」我從牙縫裡低聲罵道,可是在我心裡,我又為傷害了和臭駡了男色鬼而懊悔不迭。要知道「男色鬼」是我對我最親愛的寶貝使用的最下流的常用語。

  我不明自己的出生,對某一種社會秩序也喪失了興趣,我無法分辨其中的複雜性。我倒十分欣賞全社會拒絕我的完全一致性。面對一座高樓大廈,我嚇得目瞪口呆,這座龐然大物張牙舞爪無處不跟我作對。世界上沒有任何東西不是習以為常:將軍肩章上的星星,交易所的行情,採摘橄欖果,法律文書格式,穀物市場,落英繽紛……司空見慣,一切如常。這種秩序令人害怕,也的確受到害怕,其細枝末節全都表達了同一個意思:我的流放。直到這個時候,我才在暗地裡偷偷地與現存的秩序對抗。今天,我敢於堂而皇之地觸及這個秩序,辱駡構成這個秩序的人們,表明我鞭短可及。與此同時,我已經意識到我有權這樣做。我重新在那裡找到了我的位置。咖啡館的服務員管我叫「先生」了,我聽了感到很自然。

  這個帶有一點耐心和幸運的突破口,我本可以得寸進尺,擴大戰果。但我仍然反統治現存世界的道德而行之,開始裹足不前了。我畢竟低三下四生活慣了,時間也太長了。我擔心最終會失去與你們的道德背道而馳、歷盡磨難、苦心經營的寶貴財富。

  史蒂利達諾對女人的態度一向粗魯,而我對他的粗魯態度則一貫羡慕,奇怪的是,他竟然容忍羅貝爾對他嗲裡嗲氣的嘲弄。於是他笑了,笑得很動人,露出雪白的牙齒。雖然他也朝我笑笑,笑容也差不多,但由於我沒有給他帶來意外的驚喜,從他對我的微笑中看不出有同樣的新鮮感和默契感。在史蒂利達諾腳下,只有幾隻小鹿在歡跳。羅貝爾給史蒂利達諾周身掛滿了花環。他們兩個人,斷手英雄是支柱,另一個則是纏柱的藤蔓。他們相愛到如此程度,但從來不做愛,真叫我迷惑不解。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁