學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁 |
四四 |
|
他航行過所有的大洋周遊過全世界。① 於是她談起他來了。雙手扣在她潮濕的膝蓋上,在灰濛濛的光線裡。她的臉朝上仰著,臘冬的香味又來了。母親的房裡有燈光,班吉的房裡也有T.P.正在侍候他上床。 你愛他嗎? ①這裡的"他"是指達爾頓·艾密司。前面說"他當過兵殺過人",與這句是有關聯的。達爾頓·艾密司想系一從海軍退伍的軍人。 她的手伸了過來,我沒有動彈,那只手摸索著爬下我的胳膊,它抓住了我的手,把它平按在她的胸前,她的心在怦怦地跳著。 不不。 是他硬逼你的吧。那麼是他硬逼你就範由他擺佈的吧。他比你力氣大,所以他明天...我要把他殺了,我發誓明天一定這樣做,不必跟父親說,事後再讓他知道好了。這以後你和我別人誰都不告訴。咱們可以拿我的學費先用著,我們可以放棄我的入學註冊,凱蒂你恨他,對不對。 她把我的手按在她的胸前她的心怦怦跳動著,我轉過身子抓住她的胳膊。 凱蒂,你恨他對不對? 她把我的手一點點往上推,直到抵達她咽喉上,她的心象擂鼓似地在這兒跳著。 可憐的昆丁。 她的臉仰望著天空,天宇很低是那麼低使夜色裡所有的氣味與聲音似乎都擠在一起,散發不出去。如同在一座松垂的帳篷裡,特別是那忍冬的香味,它進入了我的呼吸,在她的臉上咽喉上象一層塗料。她的血在我手底下突突地跳著,我身子的重量都由另一隻手支著。那只手痙攣抽搐起來,我得使勁呼吸才能把空氣勉強吸進肺裡。周圍都是濃得化不開的灰色的忍冬香味。 是的,我恨他。我情願為他死去,我已經為他死過了。每次有這樣的事,我都一次又一次地為他死去。 我把手舉了起來,依然能感到剛才橫七豎八壓在我掌心下的小樹枝與草梗,硌得我好疼。 可憐的昆丁。 她向後仰去身體的重量壓在胳膊肘上雙手仍然抱著膝頭。 你沒有幹過那樣的事是嗎? 什麼?幹過什麼事? 就是我幹過的事。 幹過許多次,跟許多姑娘。 接著我哭了起來,她的手又撫摸著我,我撲在她潮濕的胸前哭著。接著她向後躺了下去,眼睛超過我的頭頂,仰望天空我能看到她眼睛的虹膜的下面有一道白邊,我打開我的小刀。 你可記得大姆娣死的那一天,你坐在水里弄濕了你的襯褲。 記得。 我把刀尖對準她的咽喉。 用不了一秒鐘,只要一秒鐘,然後我就可以刺我自己刺我自己。然後... 那很好,你自己刺自己行嗎? 行,刀身夠長的,班吉現在睡在床上了。 是的。 用不了一秒鐘,我儘量不弄痛你。 好的。 你閉上眼睛行嗎? 不,就這就很好,你得使勁往裡捅。 你拿手來摸摸看。 可是她不動,她的眼睛睜得好大,越過我的頭頂仰望著天空。 凱蒂,你可記得因為你襯褲沾上了泥水迪爾西怎樣大驚小怪嗎? 不要哭。 我沒哭啊,凱蒂。 你捅呀,你倒是捅呀。 你要我捅嗎? 是的你捅呀。 你拿手來摸摸看。 別哭了,可憐的昆丁。 可是,我止不住要哭。她把我的頭抱在她那潮濕而堅實的胸前,我能聽到她的心這時跳得很穩很慢,不再是怦怦亂蹦了。水在柳林中的黑暗裡發出汩汩的聲音,忍冬的香味波浪似地一陣陣升入空中。我的胳膊和肩膀扭曲地壓在我的身子下面。 這是怎麼回事?你在幹什麼? 她的肌肉變硬了,我坐了起來。 在找我的刀,我掉在地上了。 她也坐了起來。 現在幾點啦? 我不知道。 她站起身來,我還在地上摸著。 我要走了,讓它去吧。 我感覺到她站在那兒,我聞到她濕衣服的氣味,從而感覺到她是在那兒。 就在這兒附近,不會太遠。 讓它去吧,明天還可以找嘛。走吧。 等一會兒,我一定要找到它。 你是怕... 找到了,原來刀一直就在這兒。 是嗎?那麼走吧。 我站起身來跟在她後面,我們走上小山崗。還沒等我們走到蛐蛐兒就噤不作聲了。 真有意思,你好好坐著怎麼會把東西掉了,還得費那麼大的勁兒四處去找。 一片灰色,那是帶著露珠的灰色斜斜地通向灰色的天空又遁向遠處的樹林。 真討厭,這忍冬的香味我真希望沒有這味兒。 你以前不是挺喜歡的嗎? 我們翻過小山頂繼續往樹林裡走去,她撞在我身上,她又讓開一點兒。在灰色的草地上那條溝像是一條黑疤。她又撞在我的身上,她看了看,我又讓開一點兒。我們來到溝邊。 咱們打這兒走吧。 幹什麼? 看看你是不是還能看見南茵①的骨骸。我好久都沒想到來看了,你想到過嗎? 溝裡爬滿了藤蘿與荊棘黑得很。 當初就在這兒,可是現在說不準到底能不能找到了是不是。 別這樣昆丁。 來吧。 溝變得越來越窄通不過去了她轉身向樹林走去。 別這樣昆丁。 凱蒂。 我又繞到她前面去了。 凱蒂。 別這樣。 我抱住了她。 ①康普生家的狗,當年掉在溝裡,受了傷,被羅斯庫司開槍打死的。 我比你勁兒大。 他一動不動身子直僵僵地不眨眼但是也不動彈。 我不跟你打架,可是你別這樣,你最好別這樣。 凱蒂,別這樣凱蒂。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |