學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁
一九


  班吉明是《聖經》裡的名字①,凱蒂說。對他來說,這個名字要比毛萊好。

  ①據《聖經·創世記》,班吉明(舊譯"便雅憫")是雅各的小兒子。西俗常將最受寵的小兒子稱為"班吉明"。

  這算是哪檔子事呢,迪爾西說。

  母親是這樣說的,凱蒂說。

  哼,迪爾西說。換個名兒可幫不了他的忙。但也不會讓他更倒櫃。有些人運氣一不好,就趕緊換個名兒。我的名字在我記事前就是迪爾西,等人家不記得有我這個人了,我還是叫迪爾西。

  既然人家都不記得你了,迪爾西,又怎麼會知道你叫迪爾西呢,凱蒂說。

  那本大書上會寫著的,寶貝兒,迪爾西說。寫得清清楚楚的。

  你認識字嗎,凱蒂說。

  我用不著認識字,迪爾西說。人家會念給我聽的。我只要說一句,我在這兒哪。這就行了。

  那根長鐵絲掠過我的肩膀,爐火不見了。②我又哭了。

  ②"當前"。

  迪爾西和勒斯特打起來了。

  "這回可讓我看見了。"迪爾西說。"哦呵,我可看見你了。"她把勒斯特從屋角裡拖出來,使勁搖晃他。"沒幹什麼事招惹他,是不是啊。你就等著你爹回來吧。但願我跟過去一樣年輕,那我就能把你治得光剩下半條命了。我一定要把你鎖進地窖,不讓你今天晚上去看演出。我一定要這樣子。"

  "噢,姥姥、"勒斯特說。"噢,姥姥。"

  我把手伸到剛才還有火的地方去。

  "拉住他。"迪爾西說。"把他拉回來。"

  我的手猛的蹦了回來,我把手放進嘴裡,迪爾西一把抱住了我。我透過自己的尖叫聲還能聽到時鐘的滴嗒聲。迪爾西把手伸過去,在勒斯特腦袋上打了一下。我的聲音叫得一下比一下響。

  "去拿堿來。"迪爾西說。她把我的手從我嘴巴里拉出來。這時我的喊聲更加響了,我想把手放回嘴裡去,可是迪爾西握緊了不放。我喊得更響了。她灑了一些堿末在我的手上。

  "到食品間去,從掛在釘子上的抹布上撕一條下來。"她說。"別喊了,得了。你不想再讓你媽發病吧,是嗎。好,你瞧爐火吧。迪爾西一分鐘裡就讓你的手不疼。你瞧爐火呀。"她打開了爐門。我瞧著爐火,可是我的手還疼,因此我沒有停住喊叫。我還想把手塞進嘴裡,可是迪爾西握得緊緊的不放。

  她把布條纏在我的手上。母親說,

  "這又是怎麼的啦。連我生病也不讓我安生。家裡有兩個成年黑人看著他,還要我爬起床下樓來管他嗎。"

  "他這會兒沒事了。"迪爾西說。"他馬上就會不喊的。他不過是稍稍燙了一下手。"

  "家裡有兩個這麼老大的黑人,還非得讓他到屋子裡來大吵大鬧。"母親說。"你們明知道我病了,就存心招惹他。"她走過來站在我身邊。"別哭了。"她說。"馬上給我住嘴。這個蛋糕是你給他吃的嗎。"

  "是我買的。"迪爾西說。"這可不是從傑生的伙食賬裡開支的。是我給他過生日吃的。"

  "你是要用這種店裡買來的蹩腳貨毒死他嗎。"母親說。"這就是你存心要幹的事。我連一分鐘的太平日子都沒法過。"

  "您回樓上躺著去吧。"迪爾西說。"我一分鐘就能讓他止住痛,他就不會哭了。行了,您走吧。"

  "把他留在這兒,好讓你們再變著法兒折磨他。"母親說。"有他在這兒又吼又叫,我在樓上又怎麼能躺得住呢。班吉明。馬上給我停住。"

  "他沒地方去。"迪爾西說。"咱們可不跟以前那樣有那麼多房間。他又不能老待在院子裡讓所有的街坊都看他哭。"

  "我知道,我知道。"母親說。"這都是我不好。我反正快要不在人世了,我一走你們和傑生日子都會好過了。"她哭起來了。

  "您也快別哭了。"迪爾西說。"這樣下去又該病倒了,您回樓上去吧.勒斯特這就帶他到書房裡去,好讓我把他的晚飯做出來。"

  迪爾西陪著母親走出去了。

  "住嘴。"勒斯特說。"你給我住嘴。你想要我把你另外一隻手也燙一下嗎。你根本不痛。別哭了。"

  "給你這個。"迪爾西說。"好了,快別哭了。"她遞給我那只拖鞋①,我就停住了哭聲。"帶他到書房去吧,"她說。"要是再聽見他哭,我就自己來抽爛你的皮。"

  ①這是凱蒂穿過的一隻舊拖鞋,它能給班吉帶來安慰。

  我們走進書房。勒斯特開亮了燈。幾扇窗戶變黑了,牆上高處顯出一灘黑影,我走過去摸摸它。'乞象一扇門,只不過它不是門。

  在我背後,爐火升了起來,我走到爐火前,在地板上坐了下來,手裡拿著那只拖鞋。火頭升得更高了,它照亮了母親坐椅上的墊子。

  "別嚷嚷了。"勒斯特說。"你就不能消停一會兒嗎。我在這兒給你生起了火,你連看也不看一眼。"

  你的名字是班吉。①凱蒂說。你聽見了嗎。班吉。班吉。

  ①回到改名那天。

  別這樣叫他②,母親說。你把他領到這邊來。

  ②康普生太太不贊成用班吉明的小名"班吉"來叫他。

  凱蒂把手插在我胳肢窩底下,抱我起來。

  起來,毛——我是說,班吉,她說。

  你不用抱他嘛,母親說。你不會把他領過來嗎。你連這麼簡單的事都不明白嗎。

  我抱得動他的,凱蒂說。"讓我抱他上樓吧,迪爾西。"③

  ③回到大姆娣去世那晚。

  "你走吧,小不點兒。"迪爾西說。"你自己還只有一點點大,連只跳蚤都拖不動呢。你走吧,安安靜靜的,就跟傑生先生吩咐的那樣。"

  樓梯頂上有一點燈光。父親站在那兒,只穿著襯衫。他那副模樣就像是在說"別出聲"。凱蒂悄聲說,

  "母親病了嗎?"

  威爾許把我放下,我們走進母親的房間。⑤屋子裡生著火。火在四面牆上一會兒高一會兒低。鏡子裡也有一堆火。我能聞到生病的氣味。那是母親頭上擱著的一塊疊起來的布上發出來的。她的頭髮散開在枕頭上。火光達不到那兒,可是照亮了她的手,那幾隻戒指一跳一跳地在閃閃發光。

  ④指康普生先生。

  ⑤改名那天。

  "來,去跟母親說聲晚安。"凱蒂說。我們來到床前。火從鏡子裡走出去了,父親從床上站起來,抱我起來,母親伸手按在我頭上。

  "現在是什麼時候了。"母親說。她的眼睛閉著。

  "七點差十分。"父親說。

  "現在讓他去睡還太早了點。"母親說。"天不亮他就會醒來的,再象今天這樣過一天,我真要受不了啦。"

  "又來了,又來了。"父親說。他拍拍母親的臉頰。

  "我知道我對你只不過是一個負擔。"母親說。"不過我也快要走了。到時候我再也不會拖累你了。"

  "別說了。"父親說。"我帶他到樓下去玩一會兒。"他把我抱起來。"來吧,老夥計。咱們下樓去玩一會兒。昆丁正在做功課,咱們得輕一點兒。"

  凱蒂走上前去,把頭慪倒在床上,母親的手進到火光裡來了。她那幾隻戒指在凱蒂的背上跳躍。

  母親病了,父親說。①迪爾西會帶你們上床去睡的。昆丁在哪兒啦。

  ①大姆娣去世那晚。

  威爾許找他去了,迪爾西說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁