學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁
一七


  我聽見她們在說話。我走出屋門,就聽不見了,我一直走到大鐵門,姑娘們背著書包打這兒走過去。她們看了看我,把頭扭開去,走得更快了。我想說話,可是她們只管往前走,我就沿著柵欄跟著她們,想說話,可是她們走得更快了。接著她們跑起來了,我走到柵欄拐彎處,沒法往前走了。我拽住柵欄,眼看她們走遠,我想說話。

  "你呀,班吉。"T.P.說。"你溜了出來想幹什麼。你不知道迪爾西會抽你一頓的嗎。"

  "你這樣做有什麼用,隔著柵欄朝她們哼哼唧唧,嘟嘟噥噥。"T·P·說。"你把這些小女孩都嚇壞了。你瞧瞧,她們都打馬路對面走了。"

  他怎麼出去的,父親說。①你進院子時沒插上門吧,傑生。

  ①後來,1910年6月2日以後的某一天,班吉溜出大門去追逐女學生。下面寫這件事發生後康普生先生與傑生的對話。傑克遜是密西西比州的首府,該處沒有州立精神病院。柏吉斯太太是該女學生的母親。

  怎麼會呢,傑生說。我怎麼會這麼馬虎呢。您以為我願意出這樣的事嗎。咱們家的名聲已經夠糟糕的了,老天爺呀。這話我早就該跟您說了。我看這一來您該把他送到傑克遜去了吧。要不柏吉斯太太真要開槍打死他了。

  別說了,父親說。

  這話我早就該跟您說了,傑生說。

  我手碰上大鐵門,它是開著的,我就在暮色裡拽住了門。②

  ②他回想到當初追逐大學生的情景,時序上先於上一段文字所敘述的內容。

  我沒有喊,我使勁不讓自己哭,看著小姑娘們在暮色裡走過來。我沒有喊。

  "他在那兒呢。"

  她們停住了腳步。

  "他走不出來。反正他是不會傷害人的。走過去吧。"

  "我不敢走過去。我不敢。我想到馬路對面去。"

  "他出不來的。"

  我沒有喊。

  "別象一隻膽小的貓兒似的。走過去呀。"

  她們在暮色裡朝前走。我沒有喊人我拽緊了門。她們走得很慢。

  "我害怕。"

  "他不會傷害你的。我每天都打這兒走。他光是順著柵欄跟著走。"

  她們走過來了。我拉開鐵門,她們停了步,把身子轉過來。我想說話,我一把抓住了她,想說話,可是她尖聲大叫起來,我一個勁兒地想說話想說話,①這時明亮的形影開始看不清了,我想爬出來。我想把它從面前拂走,可是那些明亮的形影又看不清了。他們朝山上走去,朝山坡往下落的地方走去,我想喊他們。可是我吸進了氣,卻吐不出氣,發不出聲音,我一心想不讓自己掉到山下去,卻偏偏從山上摔下來,落進明亮的、打著旋的形影中去。

  ①接著班吉被女學生的父親柏吉斯先生用柵欄柱子打昏。後來又被送進醫院進行去勢手術。下面一段便是寫班吉在手術臺上的印象。

  喂,傻子,勒斯特說。②來了幾個人了。快別嘟嘟噥噥、哼哼唧唧的了,聽見沒有。

  ②回到"當前"。

  他們來到小旗旁邊。有一個把小旗拔出來,他們打了球,接著他又把小旗插回去。

  "先生。"勒斯特說。

  他回過頭來。"什麼事。"他說。

  "您要買高爾夫球不。"勒斯特說。

  "給我看看。"他說。他走到柵欄前,勒斯特的手穿過柵欄把球遞了過去。

  "你從哪兒得來的。"他說。

  "撿到的。"勒斯特說。

  "我可知道是怎麼來的。"他說。"從哪兒來的。從別人的高爾夫球袋裡。"

  "我是在這兒院子裡找到的。"勒斯特說。"給我兩角五分就讓給你。"

  "你憑什麼說這球是你的。"他說。

  "是我撿到的嘛。"勒斯特說。

  "那你再去撿一個吧。"他說。他把球放進自己的口袋裡,就走開了。

  "我今天晚上一定要去看演出呀。"勒斯特說。

  "是嗎。"他說。他走到臺地上。"讓開,開弟①。"他說。他打了一下球。

  ①打球人這樣一說,又使班吉想起他姐姐凱蒂。

  "你這人真是。"勒斯特說。"你役看見他們的時候瞎吵吵,等到看見了,你又瞎吵吵。你就不能住嘴嗎。你不明白別人老聽到你瞎吵吵會討厭的嗎。拿去。你的吉姆生草丟了。"他把草撿起來,還給了我。"得再給你摘一支了。這一支已經快給你弄蔫兒了。"我們站在柵欄前看著他們。

  "那個白人可不好對付啊。"勒斯特說。"你看見他把我的球搶去了吧。"他們朝前走。我們也順著柵欄朝前走。我們來到花園裡,再也走不過去了。我拽住了柵欄,從花枝間看過去。他們不見了。

  "現在你沒什麼可哼哼唧唧的了吧。"勒斯特說。"快別吱聲了。該唉聲歎氣的是我,而不是你。拿去。你幹嗎不拿好你的草呢。一會兒又要固為沒了它大哭大鬧了。"他把一支花給我。"你又往哪兒跑。"

  我們的影子落在草地上。影子比我們先碰到樹。我的影子第一個到。然後我們兩個人都到了,然後影子又離開了樹。瓶子裡有一支花。我把另外一支也插進去。

  "你早就是個大人了。"勒斯特說。"還玩這種往瓶子插兩支草的遊戲。你知道卡羅琳小姐一死他們會把你怎麼樣嗎。他們要把你送到傑克遜去,那兒本來就是你該待的地方。傑生先生這樣說的。到了那邊,你就能跟一大幫傻子白癡待在一起,整天拽著鐵柵欄不放,愛怎麼哼哼就怎麼哼哼了。怎麼樣,你喜歡過這種日子嗎。"

  勒斯特一揮手把花兒打飛了。"在傑克遜,只要你一叫喚,他們就這樣對付你。"

  我想把花兒撿起來。勒斯特先撿走了,花兒不知到哪兒去了。我哭了起來。

  "哭呀。"勒斯特說。"你倒是哭呀。你得有個因頭哭。好吧,給你個因頭。凱蒂。"他悄聲說。"凱蒂。你哭呀。凱蒂。"

  "勒斯特。"迪爾西在廚房裡喊道。

  花兒又回來了。

  "快別哭。"勒斯特說。"哪,這不是嗎。瞧。這不是跟方才一樣,好好的在瓶子裡嗎。行了,別哭了。"

  "嗨,勒斯特。"迪爾西說。

  "噯,您哪。"勒斯特說。"我們來了。你太搗亂了。起來。"他扯了扯我的胳膊,我爬了起來。我們走出樹叢。我們的影子不見。

  "別哭了。"勒斯特說。"瞧,大家都在看你了。別哭了。"

  "你把他帶過來。"迪爾西說。她走下臺階。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁