學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁 |
一三 |
|
"那是好久以前了。"凱蒂說。"我想連他自己都忘掉了。而且,他關照過今天晚上由我指揮的。他不是說過由我指揮的嗎。" "我不聽你指揮。"傑生說。"弗洛尼和T.P.也不聽。" "把我推上去,威爾許。"凱蒂說。 "好吧。"威爾許說。"以後挨鞭子的可得是你啊。跟我可沒關係。"他走過去把凱蒂推到第一個丫杈上去。我們都望著她襯褲上的那灘泥跡。接著我們看不見她了。我們能聽見樹的抖動聲。 "傑生先生說過,你要是折斷了這棵樹的枝條,他可是要抽你的。"威爾許說。 "我也要告發她。"傑生說。 那棵樹不再抖動了。我們抬頭朝一動不動的枝條上望去。 "你瞧見什麼啦。"弗洛尼悄聲說。 我瞧見他們了。②接著我瞧見凱蒂,頭髮上插著花兒,披著條長長的白紗,象閃閃發亮的風兒。凱蒂凱蒂。 ①從"開始"回想到另一個"開始"。又是大姆娣去世那晚的情景。 ②凱蒂結婚那天。 "別出聲。"T.P.說。"他們會聽見你的。快點下來。"他把我往下拉,凱蒂。我雙手攀住了牆。凱蒂。T.P.把我往下拉。 "別出聲。"他說。"別出聲。快上這兒來。"他使勁拉著我朝前走。凱蒂。"快別出聲,班吉。你想讓他們聽見你嗎。來吧,咱們再去喝一點沙示水,然後再回來瞧,只要你不吵吵。咱們最好再喝它一瓶,不然的話咱們倆都會大叫大嚷的。咱們可以說是丹兒喝的。"昆丁先生老說這條狗多麼聰明,咱們也可以說它是一條愛喝沙示水的狗的。" 月光爬到了地窖的臺階上。我們又喝了一些沙示水。 "你知道我希望什麼嗎。"T·P·說。"我希望有一隻熊從這地窖的門口走進來。你知道我要怎麼幹嗎。我要筆直地走過去朝它眼睛裡啐上一口唾沫。快把瓶子給我,讓我把嘴堵上,不然的話我真的要嚷出來了。" T·P·倒了下去。他笑了,地窖的門和月光都跳了開去,不知什麼東西打了我一下。 "快別嚷嚷。"T.P.說,他想忍住不笑。"天哪,他們都要聽見我們的聲音了。起來。"T·P·說。"起來呀,班吉,快點兒。"他渾身亂打哆嗦,笑個不停,我掙扎著想爬起來。在月光下,地窖的臺階直升到小山崗上,T.P.在山坡上倒下來,倒在月光裡,我跑出去一頭撞在柵欄上,T·P·在我後面迫,一面喊著"別出聲,別出聲"。接著他哈哈大笑地跌進了花叢,我跑著一頭撞在木箱上。可是我正使勁往木箱上爬的時候,木箱跳了開去,打著了我的後腦勺,我嗓子裡發出了一聲喊叫。接著又發出了一聲,我就乾脆不爬起來了,它又發出了一聲喊叫,於是我哭起來了。T.P.來拉我,我嗓子裡不斷地發出聲音。它不斷地發出聲音,我都搞不清自己是不是在哭了,這時T·P·倒下來,壓在我的身上,他哈哈大笑,我的嗓子不斷發出聲音,這時昆丁用腳踢T.P.,凱蒂伸出胳膊來摟住我,她那閃閃發亮的披紗也纏在我的身上,我一點也聞不到樹的香味,於是我就哭起來了。 班吉,凱蒂說,班吉。①她又伸出胳膊來摟住我,可是我躲了開去。"你怎麼啦,班吉。"她說。"是不喜歡這頂帽子嗎。"她脫掉帽子,又湊了過來,可是我躲開了。 ①班吉因聞不到樹香,聯想到凱蒂十四歲那年第一次穿大人的裝束,搽香水的情景。 "班吉。"她說,"怎麼回事啊,班吉。凱蒂幹了什麼啦。" "他不喜歡你那身臭美的打扮。"傑生說。"你自以為已經長大了,是嗎。你自以為比誰都了不起,是嗎。臭美!" "你給我閉嘴。"凱蒂說,"你這壞透了的小渾蛋。班吉。" "就因為你十四歲了,你就自以為已經是個大人了,是嗎。"傑生說。"你自以為很了不起。是嗎。" "別哭了,班吉。"凱蒂說。"你會吵醒媽媽的。別哭了。" 可是我還是又哭又鬧,她走開去,我跟著她,她在樓梯上停住了腳步等我,我也停住了腳步。 "你到底要什麼呀,班吉。"凱蒂說。"告訴凱蒂吧,她會給你辦到的。你說呀。" "凱丹斯。"母親說。 "哎,媽。"凱蒂說。 "你幹嗎惹他。"母親說。"把他帶進來。" 我們走進母親的房間,她病了,躺在床上,腦門上蓋著一塊布。 "又是怎麼回事啊。"母親說。"班吉明。" "班吉。"凱蒂說。她又湊過來,可是我又躲開了。 "你准是欺侮他了。"母親說。"你就不能不惹他,讓我清靜一會兒嗎。你把盒子給他,完了就請你走開,讓他一個人玩會兒。" 凱蒂把盒子拿來,放在地板上,她打開盒子。裡面都是星星。我不動的時候,它們也不動。我一動,它們亂打哆嗦,閃閃發光。我不哭了。 這時我聽見凱蒂走開去的聲音,我又哭了。 "班吉明。"母親說。"過來呀。"我走到房門口。"叫你呢,班吉明。"母親說。 "這又怎麼啦。"父親說。"你要上哪兒去呀。" "把他帶到樓下去,找個人管著他點兒,傑生。"母親說。"你明知我病了,偏偏這樣。" 我們走出房間,父親隨手把門關上。 "T.P.。"他說。 "老爺。"T·P·在樓下答應道。 "班吉下樓來了。"父親說。"你跟T·P·去吧。" 我走到洗澡問門口。我聽得見流水的嘩嘩聲。 "班吉。"T·P·在樓下說。 我聽得見流水的嘩嘩聲。我用心地聽著。 "班吉。"T·P·在樓下說。 我聽著流水聲。 我聽不見那嘩嘩聲了,接著,凱蒂打開了門。 "你在這兒啊,班吉。"她說。她瞧著我,我迎上去,她用胳膊摟住我。"你又找到凱蒂了,是嗎。"她說。"你難道以為凱蒂逃掉了嗎。"凱蒂又象樹一樣香了。 我們走進凱蒂的房間。她在鏡子前坐了下來。她停住了手裡的動作,盯著我看。 "怎麼啦,班吉。是怎麼回事啊。"她說。"你千萬別哭。凱蒂不走;你瞧這個。"她說,她拿起一隻瓶子,拔掉塞子,把瓶子伸過來放在我鼻子底下。"香的,聞呀,好聞吧。" |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |