學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁
一四


  我躲開了,我的哭聲沒有停下來,她手裡拿著那只瓶子,瞅著我。

  "噢。"她說。她把瓶子放下,走過來摟住我。"原來是為了這個呀。你想跟凱蒂說,可你說不出來。你想說,可又說不出,是嗎。當然,凱蒂不再用了。當然,凱蒂不再用了。你等著,讓我穿好衣服。"

  凱蒂穿好衣服,重新拿起瓶子,我們就下樓走進廚房。

  "迪爾西。"凱蒂說。"班吉有一樣禮物要送給你。"她彎下身子,把瓶子放在我的手裡。"好,你現在給迪爾西吧。"凱蒂把我的手伸出去,迪爾西接過瓶子。

  "噢,真了不起。"迪爾西說。"我的好寶貝兒居然送給迪爾西一瓶香水。你倒是瞧呀,羅斯庫司。"

  凱蒂身上象樹那樣香。"我們自己不愛用香水。"凱蒂說。

  她象樹那樣香。

  "好了,來吧。"迪爾西說。①"你太大了,不應該再跟別人一塊兒睡了。你現在是個大孩子了。都十三歲了、你夠大的了,應該到毛萊舅舅房裡去一個人睡了。"迪爾西說。

  ①回到1908年班吉單獨替毛萊舅舅送情書那天的晚上。

  毛萊舅舅病了。他的眼睛病了,他的嘴也病了。②威爾許用託盤把他的晚飯送到樓上他的房間裡去。

  ②當晚前些時候。帕特生當時奪過班吉手中的信,發現毛萊舅舅與自己妻子的私情後,打了毛萊。這裡的"病",是指"發腫"。

  "毛萊說他要用槍打死那個流氓。"父親說。"我告訴他,"他若是真的妄幹,最好事先別在帕特生面前提這件事。"父親喝了一口酒。

  "傑生。"母親說。

  "開槍打誰呀,爸爸。"昆丁說:"毛萊舅舅幹嗎要開槍打他呀?"

  "因為人家跟他開個小小的玩笑他就受不了。"父親說。

  "傑生。"母親說。"你怎麼能這樣說。你會眼看毛萊受伏擊挨槍,卻坐在那兒冷笑。"

  "要是毛萊不讓自己落到讓人伏擊的地步,那不更好嗎。"父親說。

  "開槍打誰呀,父親。"昆丁說。"毛萊舅舅要打誰呀?"

  "不打誰。"父親說,"我這兒連一支手槍都沒有。"

  母親哭起來了:"要是你嫌毛萊白吃你的飯,你幹嗎不拿出點男子漢氣概來,當面去跟他說呢。何必背著他在孩子們面前譏笑他呢。"

  "我當然不嫌棄他。"父親說。"我喜歡他還來不及呢。他對我的種族優越感來說是個極有價值的例證。別人若是拿一對好馬來跟我換毛萊,我還不幹呢。你知道為什麼嗎,昆丁。"

  "不知道,父親。"昆丁說。

  "Et ego in areadia①,還有乾草在拉丁語裡該怎麼說我可忘了。"父親說。"沒什麼,沒什麼。"他說。"我不過是在開玩笑罷了。"他喝了一口酒,把玻璃杯放下,走過去把手放在母親的肩上。

  ①這句拉丁語意為:"我即使到了阿卡狄亞。"阿卡狄亞是古希臘一個地方,後被喻為有田園牧歌式淳樸生活的地方。康普生先生說這句話的意思是:如果他有好馬,到了阿卡狄亞他還得去找乾草來喂馬;如果他有了毛萊,就不必費這份心思了。

  "這不是在開玩笑。"母親說。"我娘家的人出身跟你們家完全是同樣高貴的。只不過毛萊的健康狀況不大好就是了。"

  "當然啦。"父親說。"健康欠佳誠然是所有人的生活中起決定性作用的因素。在痛苦中誕生,在疾病中長大,在腐朽中死去。威爾許。"

  "老爺。"威爾許在我椅子背後說。

  "把這細頸玻璃瓶拿去,給我把酒斟滿。"

  "再去叫迪爾西來,讓她帶班吉明上床去睡覺。"母親說。

  "你是個大孩子了。"迪爾西說。①"凱蒂已經不愛跟你睡一張床了。好了,別吵了,快點睡吧。"房間看不見了,可是我沒有停住哭喊,接著房間又顯現出來了,迪爾西走回來坐在床邊,看著我。

  ①當晚後來的事。

  "你做一個乖孩子,不要吵鬧,好不好。"迪爾西說。"你不肯,是不是。那你等我一會兒。"

  她走開去了。門洞子裡空空的,什麼也沒有。接著,凱蒂出現了。

  "別哭啦。"凱蒂說。"我來了。"

  我收住了聲音,迪爾西把被單掀開,凱蒂鑽到被單和毯子當中去。她沒有脫掉睡袍。

  "好啦。"她說。"我這不是來了嗎。"迪爾西拿來一條毯子,蓋在她身上,又給她掖好。

  "他一會兒就會睡著的。"迪爾西說。"你房間裡的燈我讓它亮著。"

  "好的。,凱蒂說。她把頭擠到枕頭上我的腦袋旁邊來。"晚安,迪爾西。"

  "晚安,寶貝兒。"迪爾西說。房間變黑了。凱蒂身上有樹的香味。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁