學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁
一一


  "你們怎麼又全部出來了。"弗洛尼說。

  "家裡來了客人。"凱蒂說。"爸爸說今天晚上小孩子都聽我的。我想你和T.P.也必須聽我指揮。"

  "我不聽你的。"傑生說。"弗洛尼和T.P.也用不著聽你的。"

  "我說了要聽他們就得聽。"凱蒂說。"沒准我還不打算叫他們聽呢。"

  "T.P.是誰的話都不聽的。"弗洛尼說。"他們的喪禮開始了嗎。"

  "什麼叫喪禮呀。"傑生說。

  "媽咪不是叫你別告訴他們的嗎。"威爾許說。

  "喪禮就是大家哭哭啼啼。"弗洛尼說。"貝拉·克萊大姐①死的時候,他們足足哭了兩天呢。"

  ①迪爾西的朋友,一個黑人婦女。

  他們在迪爾西的屋子裡哭。②迪爾西在哭。迪爾西哭的時候,勒斯特說,別響,於是我們都不出聲,但後來我哭起來了,藍毛③也在廚房臺階底下咪叫起來了。後來迪爾西停住了哭,我們也不哭不叫了。

  ②班吉聽弗洛尼談到"哭",回想到老黑人羅斯庫司去世時的情況。

  ③狗名。

  "噢。"凱蒂說。④"那是黑人的事。白人是不舉行喪禮的。"

  "媽咪叫我們別告訴他們的,弗洛尼。"威爾許說。

  "別告訴他們什麼呀。"凱蒂說。

  迪爾西哭了,聲音傳了過來,我也哭起來了,藍毛也在臺階底下皋叫起來。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子裡喊道,把他們帶到牲口棚去。這麼亂哄哄的我可做不成飯啦。還有那只臭狗。把他們全帶走。

  ④又回到大姆娣去世那天晚上。

  ⑤羅斯庫司去世那天。

  我不去嘛,勒斯特說。沒准會在那兒見到外公的。昨兒晚上我就見到他了,還在牲口棚裡揮動著胳臂呢。

  "我倒要問問為什麼白人就不舉行喪禮。"弗洛尼說。①"白人也是要死的。你奶奶不就跟黑人一樣死了嗎。"

  ①大姆娣去世那天。

  "狗才是會死的。"凱蒂說。"那回南茜掉在溝裡,羅斯庫司開槍把它打死了,後來好些老雕飛來,把它的皮都給撕碎了。"

  骨頭散落在小溝外面,陰森森的溝裡有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不動的死人。接著他們全都不動了,周圍一片昏黑,等我睡醒重新睜開眼睛時,我聽到了母親的聲音,聽到急勿匆地走開去的腳步聲,我聞到了那種氣味。②接著房間的樣子顯出來了,但我卻閉上了眼睛。可是我並沒有睡著。我聞到了那種氣味。T·P·把我被子上扣的別針解開。

  ②班吉又聯想到1912年他父親去世那晚他醒過來聞到了"死"的氣味。

  "別出聲。"他說。"噓——"

  可是我聞出了那種氣味。T.P.把我拖起來,急急忙忙地幫我穿好衣服。

  "別出聲,班吉。"他說。"咱們上我家的小屋去。你喜歡上咱們家去,是不,弗洛尼在那兒呢。別出聲。噓——。"

  他給我系上鞋帶,把帽子扣在我頭上,我們走出房間。樓梯口亮著一盞燈。從走廊那頭傳來了母親的聲音。

  "噓——,班吉。"T·P·說。"咱們馬上就出去。"

  有一扇門打開了,這時候那種氣味更濃了,有一個腦袋從門裡探出來。那不是父親。父親生病了,在裡面躺著呢。

  "你把他帶到外面去好嗎。"

  "我們正是要到外面去呢。"T.P.說。迪爾西正在樓梯上走上來。

  "別出聲。"她說。"別出聲。帶他到咱們家去,T.P.。讓弗洛尼給他鋪好床。你們都好好照顧他。別出聲,班吉。跟T·P·去吧。"

  她上母親發出聲音的那個地方去了。

  "最好讓他待在那兒。"說話的人不是父親。他關上了門,可是我仍然能聞到那種氣味。

  我們走下樓去。樓梯朝下通進黑黢黢的地方,T.P.拉著我的手,我們走出門口,進入外面的黑暗之中。丹兒坐在後院的地上,在嘷叫。

  "它倒也聞出來了。"T.P.說。"你也是這樣知道的嗎。"

  我們走下臺階,我們的影子落在臺階上。

  "我忘了拿你的外衣了。"T·P·說。"你應該穿外衣的。可是我又不想回去拿。"

  丹兒在嘷叫。

  "你別哼哼了。"T·P·說。我們的影子在移動,可是丹兒的影子並不移動,不過它嘷叫時,那影子也跟著嘷叫。

  "你這樣嚷嚷,我可沒法帶你國家。"T.P.說。"你以前就夠叫人討厭的了,何況現在又換上了這副牛蛙一樣的嗓子。走吧。"

  我們拖著自己的影子,順著磚砌的小道往前走。豬圈發出了豬的氣味。那頭母牛站在空地上,對著我們在咀嚼。丹兒又嘷叫了。

  "你要把全鎮都吵醒了。"T·P·說。"你就不能不喊嗎。"

  我們看見阿歡在河溝邊吃草。我們走到溝邊時月亮照在水面上。

  "不行,少爺。"T·P·說。"這兒還太近。咱們不能在這兒停下來。走吧。好,你瞧你。整條腿都濕了。跨過來,上這邊來,"丹兒又在嘷叫。

  在沙沙響著的草叢裡,那條小溝顯現出來了。那些白骨散落在黑藤枝的四周。

  "好了。"T.P.說,"你想吼你就只管吼吧。你前面是黑夜和二十英畝牧場,你吼得再響也不要緊。"

  T·P·在小溝裡躺下來,我坐了下來,打量著那些白骨,以前那些老雕就是在這兒啄食南茜的,後來慢騰騰、沉甸甸地拍打著黑黑的翅膀,從溝裡飛出來。

  我們早先上這兒來的時候,它還在我身上呢,勒斯特說。①我拿出來給你看過的、你不是也看見的嗎。我就是站在這兒從兜裡掏出來給你看的。

  ①回到"當前"。勒斯特還在找他那個硬幣。

  "你以為老雕會把大姆涕的皮撕碎嗎。"凱蒂說。②"你瘋了。"

  ②又回到大姆娣去世那晚。

  "你是大壞蛋。"傑生說。他哭起來了。

  "你才是個大渾球呢。"凱蒂說。傑生哭著。他兩隻手插隊在兜裡。

  "傑生長大了准是個大財主。"威爾許說。"他什麼時候都攥緊了錢不鬆手。"

  傑生哭著。

  "瞧你又弄得他哭起來沒個完了。"凱蒂說。"別哭了,傑生。老雕又怎麼能飛到大姆娣的房間裡去呢。父親才不會讓它們去呢。你會讓老雕來給你脫衣服嗎,好了,別哭了。"傑生收住了哭聲。"弗洛尼說那是喪禮。"他說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁