學達書庫 > 外國文學 > 十日談 | 上頁 下頁 |
第六日 故事第十(2) |
|
再說契波拉修道士吃飽中午飯,打了一會兒盹就起來了。他聽說有好多鄉下人都趕來看那根羽毛,立即命令加丘帶了鈴和旅行包到那兒去。加丘無可奈何,只得別了妞塔,走出廚房,帶著他主人吩咐帶的東西到指定的地點去了。他因為喝飽了水,跑到那裡,氣也喘不上來了。他主人立即吩咐他到教堂門口去用力搖鈴。 等到人們聚齊了以後,契波拉修道士開始講道,卻沒有注意到他已經被人家破了法。他把自己的功德,大肆宣揚了一番,然後他覺得可以把加百列天使的羽毛拿出來給大家見識了,首先極其虔誠地做了一遍懺悔祈禱,然後點了兩支蠟燭,撩開了頭巾,再小心翼翼地解開那塊大綢子,拿出那個小木盒。 他先說了幾句話讚美加百列天使和他的聖物,就動手打開那個木盒,一看全是些木炭。他一點也不懷疑加丘同他搗鬼,因為他知道加丘是想不到這上面去的;他也沒有責備加丘防範不嚴,以致讓別人做出這種惡作劇來。只是暗地裡責備自己:既是明知加丘粗心大意,不聽話,健忘,為什麼還讓他來保管行李?可是他面不改色,卻舉起雙手,仰望著天空,大聲說道: 「啊。主呀,願你的力量永遠受到讚美!」 接著,他就關上了盒子,轉過身去對大家說道: 「諸位女士,諸位先生,你們應該知道,我遠在年輕時代,我的上司就派我去到那日出的東方,他曾特地關照我一定要探聽出製造瓷器的秘密。他們東方人把這些秘密告訴了我們,對他們自己並沒有什麼損失,而對於我們卻有很大的好處。 「我負了這使命從威尼斯出發,經過了希臘街,騎馬走過阿爾加夫王國和包爾塔加,我來到了帕裡溫,忍饑耐渴,才來到薩丁尼亞。可是我何必要把我經過的這些地方全部說出來呢?我經過了聖喬治海峽,來到『糊塗國』和『詭計國』,這兩個地方就是人煙稠密。我再從那裡去到『虛偽國』,碰到了許多我們的兄弟和別的教派的修道士,他們只說是為了天主的緣故而好逸惡勞,不重視別人的勞動,一心追求自己的利益,到處都在使用沒有鑄成的錢幣。後來我又到了阿伯魯齊國,那裡的男男女女們都穿著木底鞋在山上跑來跑去,把豬肉貯藏在豬腸子裡面。我繼續向前走,又碰到一些用棍子掮麵包、用袋子裝酒的人|12~。後來我又到了『懶惰鄉』,那裡的水都向山下流。 「簡單地說來,我走了很遠,一直來到印度巴斯第那卡|13~,我可以憑著聖袍向你們發誓:我看到了長柄鐮會飛,不是親眼看到的人是決不會相信的。不過這件事當時卻有個名叫馬梭·台爾·沙喬的大商人可以作證,他那時正在剝胡桃,把胡桃殼零賣出去。 「可是我要找的東西沒有找到,因為再往前去就要涉水了,我便回過頭來往聖地去,那裡,在夏天,一塊冷麵包值四個銅子,而熱麵包卻不值錢。我在那裡找到了白來姆米諾特·安以特潑裡斯尤|14~神父,他是耶路撒冷最受尊敬的一位大主教。多蒙他看得起我主聖安東尼賜給我穿在身上的這件聖袍,就把他那裡所有的聖物都指點給我看。那真是多得數不清,要是一樣樣講出來。只怕要擺滿好幾英里路呢|15~。可是為了免得你們失望,我來揀幾樣講給你們聽聽。 「他首先指給我看了一隻聖靈的手指,依舊完整如新,他又指給我看了那個曾在聖芳濟面前出現的六翼天使的一綹額發,九天使中第二位天使的一個手指甲,還有『快到窗畔的維本·卡羅』|16~的一根肋骨,還有幾件神聖天主教信仰派的衣服,還有『三大賢人』親眼看見出現在東方的那顆明星的幾縷光芒,還有一瓶務米迦勒和魔鬼搏鬥時淌下的汗水,還有聖拉紮魯的顎骨,以及其他許許多多東西。 「我慷慨地捐獻了給他幾大卷用土話寫的蒙特·莫列羅的神學著作和幾卷卡帕勒佐的著作,那正是他搜羅了好久沒有弄到手的,他自然歡喜不已,承蒙他的好意,就給了我一些聖物:一個聖十字架的齒輪,一個小瓶子——瓶子裡裝的是所羅門廟堂裡的鐘聲,以及我剛剛跟你們講過的加百列天使的羽毛,還有聖吉拉爾多·達·維拉·馬格那的一隻木底鞋,這件東西我在不久以前到佛羅倫薩去,已經給了吉拉爾多·狄·朋西,因為他對那位聖徒特別崇拜,此外他還給了我當年那具有福分的殉教者聖勞倫斯被醋刑烤死時用的幾塊木炭,我把所有這些聖物都虔誠地帶回家來,至今還珍藏著。 「我的上司一定要等到他鑒別了這些聖物的真偽以後,才可以讓我拿出來給大家瞻仰,現在一方面因為這些聖物已經造成了許多奇跡,另方面大主教又來了好多封信,他才相信了這些聖物都是真的,允許拿給大家看。我因為不放心把這些東西交給別人保管,所以常常帶在身邊。 「我把加百列天使的羽毛藏在一隻小盒子裡,唯恐把它弄壞了,烤聖勞倫斯用的木炭則放在另一隻盒子裡。這兩隻盒子形狀差不多,害得我常常弄錯——今天又弄錯了。我本打算把那只裝羽毛的盒子拿來,不料卻錯拿了這只裝木炭的盒子來。我認為這算不得什麼錯誤,而是出於天主的意旨,是天主親自把這只裝木炭的盒子放到我手裡來,我現在才記起了聖勞倫斯的節日剛剛過了兩天。 「這樣看來,原是天主的意思要我拿那烤死了聖勞倫斯的木炭給你們看,好喚起你們對他應有的虔誠,所以我本來想拿羽毛沒有拿成,卻拿來了這一盒被聖體的汗浸滅了的神聖的木炭。我的有福的孩子們,你們摘下帽子,走上前來瞻仰瞻仰吧。 「我還得先告訴你們,你們不管哪一個用這種木炭在身上畫一個十字,一年之內都不會有火燒身,即使燒到身上,也不會感到痛。」 說完了這許多話,他就打開盒子,拿出木炭,向大家展覽,一面高唱著讚美歌來讚美聖勞倫斯,那些愚夫愚婦懷著虔敬的心情看了一會兒之後,就一擁而上,圍住了契波拉教士,獻給他比往常更多的孝敬,一個個要求他用木炭替他們畫十字。 於是契波拉修道士就拿起木炭只管在男人們潔白的襯衫上、緊身上衣上和女人們的面紗上大畫其十字,還說,這些木炭雖然因為畫十字消耗了不少,可是一放進盒子就會增長起來,他已經有了好多次的實驗證明。 就這樣,他替切塔爾多所有的人都畫上了十字,撈到了好大一筆錢。這樣,那兩個青年本來偷了他的羽毛要窘他一下,卻幸虧他能夠臨機應變,使他們的計謀沒有得逞。那兩個人這會兒也跟大家在一起聽他講道,見他居然狡詐多端,想出了新的詭計,配上花言巧語,說得天花亂墜,繞了一個大圈子,把這事情收了場,直叫他們笑得下巴頦險些掉下來。等眾人散了,他們就走到他跟前,鬧嚷嚷地把一切經過都告訴了他,還把那根羽毛還給了他,讓他留到明年再拿出來,又可以象木炭一樣替信徒們祝福。 這個故事沒有哪個人不是聽得津津有味,大家都為契波拉修道士發笑了好久,特別是笑他講到朝拜聖地看到了和帶回了那麼多聖物。這個故事講完之後,女王的任期滿了,站了起來,取下頭上的王冠,笑嘻嘻地把它戴在第奧紐的頭上,說道: 「第奧紐,現在你該來嘗嘗管理和領導女人的麻煩滋味。你現在來當國王吧,應該好好地執掌國政,等你任期滿了以後,大家都稱頌你的德政。」第奧紐戴著王冠,笑盈盈地回答道: 「比我賢明的國王,你們也見得多了,我的意思是指那棋盤上的『王』;當然羅,如果你當真把我當作一個國王來服從,我包管叫你領略到一種樂趣——沒有了這種快慰,任何娛樂都顯得美中不足。這些話且不談了,我一定盡心盡意地做好一個國王。」 於是他照例把總管叫來,吩咐總管在他的任期之內應該如何安排各項事情。然後他就說道: 「高貴的小姐們,你們已經從多方面探討了人的天性,以及人生的各種機遇,要不是莉西絲卡剛才到這兒來跟我談了一下,使我想起了我們明天的故事範圍,那我即使想上半天,也說不準是否想得出一個新鮮的題目來呢。你們剛才不也是聽到她說了嗎——她所認識的女人當中,沒有哪一個出嫁時還是個處女;她又說,凡是妻子用來欺騙丈夫的種種詭計,她沒有哪一樣不曉得。她前面一段話我們姑且撇開,那都是些孩子氣的話,不過我看她後面一段話倒可以作為我們講故事的一個很有風趣的題目呢。既然莉西絲卡給了我們這樣一條線索,我們明天的故事範圍不妨就定為:妻子為了偷情,或是為了求急,對丈夫使用種種詭計,有的被丈夫發覺了,有的把丈夫瞞過了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |