學達書庫 > 外國文學 > 十日談 | 上頁 下頁
第二日 故事第六(3)


  居拉度聽得這話,斷定賈諾托就是她的兒子了,於是他當即想到他可以做一件一舉兩得的事,一方面是行了善事,一方面又可以洗刷他女兒和他家的羞辱——就是說,把阿列凱托的這個兒子從牢裡放出來,把女兒嫁給他。他於是私下把賈諾托召了來,詳細查問他身世,從他回答的話裡,顯然證明賈諾托就是阿列凱托的兒子吉夫萊。居拉度於是跟他這麼說:

  「賈諾托,我待你不薄,那你做一個僕人,應該怎樣處處都替你東家的名譽利益著想,才是道理,卻不想你反而跟我女兒幹下那種勾當,叫我蒙受恥辱,如果換了別人,你做出這事,早就把你處死了,只是我卻始終狠不起心來。現在你既然自稱並不是什麼低三下四的人,父母都是有身分的貴族,那我就不念舊惡,把你釋放出來——只要你自個兒願意——就可以解脫你的痛苦,恢復你的名譽,同時也保全了我的家聲。你跟我的女兒史賓娜有了私情(這事雙方都有錯);你知道,她是個寡婦,有一筆很大的嫁妝,她的人品,她的門第,你都已明白,對於你眼前的境況,我沒有什麼可說的;所以,只要你情願,那麼我也同意讓她再不用偷偷摸摸做你的情婦,而是名正言順地做你的妻子。你呢,做了我的女婿,就和她住在我家裡,你愛住多久就住多久。」

  一年的監禁,雖然使賈諾托肉體受盡了折磨;但是他那高貴的出身給他陶冶成的高尚的本性,他對於他情人的一片真心,卻絲毫沒有受到摧殘;雖然居拉度此刻對他所說的話,他正求之不得,也明白自己的生死大權完全操在他手中,可是他還是毫無顧慮,憑著他那光明磊落的胸懷,侃侃而談道:

  「大人,我絕不是為了看中你的權勢,貪圖你的錢財,或是為了別的動機,用陰險的手段來陷害你或是欺騙你。我本來愛你的女兒,現在還是愛她,將來永遠愛她,因為她真值得我的愛慕。要是在世俗的眼光裡,我做下了對她不起的事兒,那麼我的罪是跟『青春』手挽著手、連結在一起的;你要消滅這罪惡,那首先就得消滅人類的青春。要是老年人回想一下,自己也曾做過青年,犯過錯誤,再拿他從前的錯誤跟眼前的錯誤比較一下,那麼他就不致象你和一般世人那樣,把這回事看成罪大惡極了。再說,我雖然冒犯了你,但並非是出於惡意,而是善意的。你方才的提議,正是我時時刻刻所盼望的,要是我早知道你肯答應,我早就向你請求了。現在我已經不敢再存什麼指望,幸福卻降臨了,這真是喜出望外!但是,如果你不是講的真心話,那也不必來哄我,倒不如把我送回牢裡,隨你怎樣嚴厲地處置我都好,我既然愛著史賓娜,為了她的緣故,不管你怎樣對待我,我還是愛你、敬你。」

  居拉度聽了他這番話,十分驚奇,知道他這人氣質高貴,用情專一,就愈發看重他,竟因此站起身來,摟住他親了他,並且當即吩咐下人,把女兒悄悄帶到他跟前來。

  他女兒給幽禁了一年,已經面黃肌瘦,憔悴不堪,失卻了以前那一份嬌豔——就象賈諾托一樣,完全換了一個模樣兒了。這一對情人當著居拉度的面,雙方表示同意,按照儀式,結為夫婦。

  一切新夫婦應用的物品,居拉度在幾天之內都私下佈置妥當,於是他認為時機已經成熟,應該叫兩位母親也樂一下子了,因此把自己的夫人和「母羊」一起請了來,他先跟「母羊」這麼說:

  「要是我讓你重新跟你的大兒子團聚,而且看見他娶了我的一個女兒做媳婦,夫人,那麼你覺得怎樣?」

  「母羊」回答道:「這事若然能辦得到,我只能說我今後所仰受你的恩德就更大了,因為你把比我的生命更寶貴的人交回了我,你把他帶回來,象你所說明那樣,那也就是你帶回了我所失卻的希望了。」

  說到這裡,她掉下淚來,連話都吐不出來了。居拉度又向自己的夫人問道:

  「我的夫人,要是我給你這樣一個女婿,你又怎樣想法呢?」

  那夫人回答道:「別說是世家子弟,就算他是一個種田人,只要你歡喜,我就高興。」

  「很好,」居拉度說,「我希望再過幾天,使你們兩個都成為幸福的太太。」

  等這一對小夫婦又養得豐滿起來,恢復了從前的容顏,他讓他們穿上了華麗的衣服,於是向吉夫萊道:

  「要是你能看到你的母親也在這裡,那麼你是否覺得喜上添喜,福上加福呢?」

  吉夫萊回答道:「我不敢設想她遭受了這麼大的折磨和苦難,到今天還活在人世。但若真是這樣,那麼她是我最親的人了,因為我相信靠了她的指點,就可以把我在西西裡島的產業大部分收回來。」

  居拉度就把兩位夫人請了來,她們看見這一對新夫婦,十分高興,向他們致意,心裡卻不免奇怪,居拉度到底受了什麼感動,忽然心平氣和,把女兒嫁給了賈諾托。不過白莉朵拉記起了居拉度先前跟她說過的那些話,她就仔細端詳著賈諾托。由於母子之間的奇妙的力量,她忽然從他的容貌中隱約喚起對自己的孩子的回憶。也等不及別的證明,她就張開雙臂,撲過去,摟住他的脖子不放了。她那激動的情緒和洋溢的母愛,累得她一句話都說不出來——真的,她昏倒在她兒子的懷裡了。

  這可把小夥子驚住了,他記得他跟這位夫人以前在城堡中見過多面,卻不知道她是誰,可是他隨即意識到她就是自己的母親。不禁怪自己從前太疏忽,一邊溫柔地抱住親娘,流著淚,吻她。居拉度的夫人和史賓娜看到這情形,早已用冷水和藥物來急救。白莉朵拉漸漸恢復了知覺,她把兒子摟得更緊了,慈愛的母親流下了許多的眼淚,吐出了許多柔愛的話,把親兒子親了一百遍、一千遍,他也只顧把自己的親娘端詳著,溫柔地應著她。

  他們這樣再三再四擁抱之後,便各自訴述著各自的遭遇。旁邊看著的人沒有一個不受到感動。居拉度於是派人把他女兒的婚姻遍告親友,並且決定要大擺喜筵來慶賀這對小夫婦,這叫大家越發歡喜了。可是吉夫萊卻向他說道:

  「大人,你賜給我重重疊疊的幸福,我的母親這十多年來又蒙你好生供養著;我現在卻還要向你討一個恩典,那麼你就對我仁至義盡了。我從前向你說起過,我跟我的弟弟一起給海盜擄了去,在熱那亞的加斯帕林家裡做奴僕,我走了出來,他卻還留在那裡,我求你派人去把我的弟弟接了來,讓他也來參加這個婚宴,那麼這個婚宴就更覺美滿,我跟母親兩個就更快樂、更感激你了。我還求你派一個人到西西裡島去打聽那兒的情形,探問我父親阿列凱托的生死存亡,要是他活著,他的情況又怎樣,好回來詳細告知我們。」

  居拉度聽了吉夫萊的話,十分贊成,當即打發兩個得力的人,一個去熱那亞,一個去西西里。那去熱那亞的尋到了加斯帕林家,以居拉度的名義,要求他把史卡夏托和乳娘交他帶去,並且把居拉度為吉夫萊和他的母親所做的事講了一遍,加斯帕林聽了非常奇怪,說道:

  「當然,我是樂於為居拉度效勞的,你要那個孩子和他的母親,他們倆確然在我家裡住了十四年,我也樂於把他們交給你。可是你回去之後,拜託你代為轉言,請他不要輕信賈諾托的一派胡言。他現在忽然自稱為吉夫萊,誰知道這個小子究竟是什麼角色呢。」

  他十分周到地安頓了居拉度的使者,一邊暗中把乳娘叫了來,不動聲色地向她問起這回事。乳娘已聽得西西里人的起義和阿列凱托還活著的消息,就不再有顧慮了,把實情和盤托出,並且說明了她從前為什麼要把真相隱瞞的原因。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁