學達書庫 > 外國文學 > 好兵帥克 | 上頁 下頁
在布達佩斯(8)


  可憐的巴倫曾經指望盧卡什上尉把這沙丁魚忘了,如今落得一場空。上尉大概把它留在車廂裡,準備打開來吃,突然感到被偷了。

  「報告,上尉先生,您的沙丁魚在這兒,」他悲傷地說,將沙丁魚遞給它的主人,「要我把它打開嗎?」

  「不用了,巴倫,仍舊給我放回原處。我只是想看看你是不是動了它。你送咖啡來的時候我覺得你的嘴巴油膩膩的,像是吃了油。帥克已經去了嗎?」

  「是,上尉先生,他已經走了,」巴倫喜形於色地答道。「他說了,准叫上尉先生滿意,讓大家都羡慕上尉先生。他出車站到什麼地方去時,說是拉科斯波拉塔(離布達佩斯不遠的一個城市,現在是布達佩斯的衛城。)一帶他都熟悉。要是火車開走了,他就搭汽車在下一站趕上我們。他要我們別為他擔心,他知道什麼是他的職責。即使讓他自己花錢去雇輛馬車,跟著火車追到加里西亞也在所不惜;以後從他的軍餉中扣掉就是了。能說無論如何不能讓上尉先生為他操心。」

  「你滾吧!」盧卡什上尉苦惱地說。

  從軍運管理處辦公室傳來消息說:火車將在下午兩點開到戈多羅-阿佐特車站,站上將給每個軍官發一公升紅葡萄酒和一瓶白蘭地。據說這是撿的紅十字會的一件郵件。管它三七二十一,真是福從天降,軍官車廂裡一片歡騰。白蘭地是「三星」牌的,葡萄酒是「古波茲基森」(下奧地利的一個小城市,以產葡萄酒出名。)牌。

  只剩下盧卡什上尉一個人憂心忡忡地呆在那兒了。已經過了一個小時,帥克還沒回來。又過了半小時。一支奇怪的隊伍從軍運管理處出來,朝軍官車廂走去。

  走在前面的是帥克,表情莊重而嚴肅,活象被帶到古羅馬的

  圓形劇場去的第一批基督教殉難者。

  兩旁是兩名扛著刺刀槍的匈牙利兵,左邊是軍運管理處的一位排長;在他們後面跟著一個身著鮮紅褶裙的婦女和一個腳穿高統靴。頭戴圓禮帽的男人,他(原文中是「他」抱著雞,插圖中卻是一女的抱著雞,可能是拉達畫插圖時的疏忽。)眼鼓鼓地抱著一隻嚇得咯咯直叫的老母雞。

  這些人往軍官車上爬,可是排長用匈牙利話對抱老母雞的男人和他女人嚷叫著,要他們在車下等候。

  帥克一見到盧卡什上尉,就意味深長地對他眨了眨眼睛。

  班長想找十一先遣連的連長談話。盧卡什上尉從他手裡接過蓋有軍運管理處關防的公函一看,臉都給嚇白了。

  九十一團N營十一先遣連連長閣下:

  據九十一團N營先遣連傳令兵告發:步兵帥克。約瑟夫於軍運管理處區內對伊斯特萬諾維夫婦進行搶劫,現送交你連處理。

  事由:一隻老母雞在軍運管理處區內伊薩拉爾紮村的伊斯特萬諾維家屋後走動,該雞為伊斯特萬諾維家所養。步兵帥克。約瑟夫搶走老母雞,被物主截住,欲將母雞奪回,帥克拒不歸還,且以老母雞擊打物主右眼,巡邏隊闖聲趕至現場,將步兵帥克押送至所在部隊。母雞已歸還原主。

  值日官(簽字)

  盧卡什上尉在送來帥克的這張收條上鑒了字,兩個膝蓋直打哆嗦。

  帥克站得很近,看到盧卡什上尉懂得忘了寫日期。

  「報告,上尉先生,」帥克說,「今天是二十四號,昨天是五月二十三號,意大利是在這一天向我們宣戰的。我剛才到了城邊,那兒人們淨談論這事兒。」

  匈牙利兵和排長走了,只有伊斯特萬諾維夫婦還留在下面。他們老想爬上車來。

  「上尉先生,您要是再有五塊金幣我們就把那只母雞買下了。那壞蛋非要十五塊金幣不可,包括打青了一隻眼睛要付的十個金幣在內,」帥克象講故事一樣地說著:「可我想,上尉先生,為了他這只破眼睛花去十個金幣也太貴了點兒。在』老夫人,酒店裡有人用磚頭砸傷了馬傑依家的旋工的下巴殼,敲掉了六顆牙齒,也只花了二十個金幣,而且那時的錢比現在的錢值錢。沃謝格自己上吊也就為了四塊金幣的事。」

  「你上來,」帥克招呼那個打青了眼睛。抱著母雞的男人說。「讓你老婆在下面等著。」

  男人上了車廂。「他會一點兒德語,」帥克說,「他懂得所有的罵人話,也相當會用德語罵人。」

  「Also zehn Culden,」(德語:「給你十個金幣。」)他對那男人說,「Fünf Gulden Henne,fünf Auge.t forint,vidì,kikiriki,t forint ku-kuk igen.(德。匈。捷三種語言的混合句:「用五個金幣買母雞,五個金幣賠你的眼睛,明白嗎?五個金幣換『咯咯咯,,五個金幣賠』轉轉珠,……」)這是軍官車廂,你曉得嗎?把母雞拿來!「

  他把十個金幣塞在那驚訝的男人手裡,把他的母雞拿過來,扭了它的脖子,然後把匈牙利男人從車廂裡推出去,友好地握著他的手,使勁抖了幾下說:「Jó napot,barátom adieu.(匈。法兩種語言的混合句:『你好,朋友,再會。」)快去找你的老婆子吧,要不把你推下去。「

  「您瞧,上尉先生,什麼事都有辦法對付掉,」帥克對盧卡什上尉說,「最好是幹什麼都別出大醜,也別多講客氣。我這就和巴倫去給您雞湯,讓它香飄四方!」

  盧卡什上尉已經忍無可忍了。他一把將帥克手中那只倒楣的母雞打到地上,然後大聲嚷道:「帥克,你知道,一個士兵在戰爭時期搶劫民財,該當何罪?」

  「用火藥加鉛彈頭處以死刑,」帥克莊嚴地回答。

  「不過對你該用絞刑,帥克,因為你是第一個開始搶劫的。你……,唉,我真不知該稱你什麼,你把自己的誓言全忘了。我頭都暈了。」

  帥克用疑惑的眼光看著盧卡什上尉,很快地回答說:「報告,我沒有忘記我們軍人該履行的誓言。報告,上尉先生,我曾經莊嚴地向我們最英明的公爵和弗蘭西斯·約瑟夫一世皇上宣過誓:我將忠於並順從陛下的將軍和我所有上級長官,尊敬並保衛他們,執行他們的各項指示與命令。只要是皇上。國王陛下的意旨,哪怕上刀山,下火海,上天入地。白天黑夜,在戰鬥中。進攻中以及其他任何地方……」

  帥克把母雞撿起來,立正站著,兩眼盯著盧卡什上尉,接著說:「在任何時候,任何情況下都英勇無畏地戰鬥;任何時候也不離開我們的軍隊。團隊。軍旗和大炮,任何時候絕不與敵人勾結,永遠按照軍紀所要求的。一個好兵所應該做的那樣行事。願上帝保佑我活得光榮也死得光榮。阿門。報告,這只老母雞,我不是偷來的,也不是搶來的。我的行為規規矩矩,並沒忘掉自己的誓言。」

  「把這只老母雞放下,畜生!」盧卡什上尉用公文在帥克提著死雞的手上打了一下,對帥克生氣地嚷道。「你瞧瞧這份公文。看見沒有?白紙黑字寫著:『據九十一團N營先遣連傳令兵告發:步兵帥克。約瑟夫……進行搶劫,現送交你連處理……,如今你說,你這廢物,你這土狼……不,總有一天我非宰了你不可,明白嗎?喏,回答我,你這個白癡。土匪,你是怎麼幹下這件事的?」

  「報告,」帥克很有禮貌地回答說,「這裡一定是一場誤會。我一得到您要我到哪兒去買點好吃的東西的命令,馬上就琢磨:什麼是好吃的呢?車站後邊啥也沒有,只有馬肉香腸和驢肉乾。報告,上尉先生,該考慮的我都考慮到了。在戰場上得搞點什麼滋補的東西,好減輕戰爭帶來的痛苦。我想讓您大大地高興一番。上尉先生,這樣我就想到給您母雞湯喝了。」

  「母雞湯!」上尉抓著腦袋重複了一遍。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁