學達書庫 > 外國文學 > 好兵帥克 | 上頁 下頁
苦難重重(5)


  「你們應該去報告說他開了小差嘛,」帥克深謀遠慮地發表評論說,「就說他早就準備這樣幹了:天天說他會失蹤的。」

  「可誰能想得這麼周到啊,」沃吉契卡回答說。「我們忙著自己的事兒,對別的事就顧不上去操心了。事情很簡單:每天都有人失蹤,他們也沒到德裡納河去打撈。一個被水泡腫的『丘熱克,和我們那位肢體殘缺的預備兵一道順著德裡納河漂到多瑙河去了。有些沒經驗的人初次見到這情景,差點兒嚇得發高燒打起擺子來。」

  「應該給這些人吃點兒奎寧,」帥克說。

  他們剛走進師部軍法處辦公室的那座房子,哨兵馬上把他們帶到第八號辦公室去了;軍法官魯勒坐在一張堆了許多公文的長桌子後面。

  他面前放著一本什麼法典,法典上放著一杯還沒喝完的茶。桌子右邊擺著一個假象牙的十字架,釘在十字架上的滿是塵土的耶穌像絕望地望著十字架的底座,那上面盡是煙灰和香煙頭。

  軍法官魯勒這時用一隻手在十字架的座子上掐滅著煙頭,用另一隻手端起那杯茶,茶杯和法典的封皮沾到一塊兒了。

  他把茶杯從封皮上拿開之後,接著翻起從軍官俱樂部借來的一本書。

  書的作者為弗斯。克勞斯,書名很引人入勝:《Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral》(德語:《關於性的道德發展史的研究》。)

  他正出神地看著書上男女生殖器的活靈活現的圖解和弗斯。克勞斯學者在柏林西火車站廁所裡發現的與圖解相應的詩句,根本沒注意到有人進來。

  工兵沃吉契卡一聲咳嗽才把他的注意力從圖中轉移開來。

  「Was geht los?」(德語:什麼事?)他問道,一面接著翻看其它的圖像。素描和速寫。

  「報告,軍法官先生,」帥克回答說,「我的夥計沃吉契卡著了涼,眼下正咳嗽著。」

  現在軍法官魯勒才抬頭望瞭望帥克和沃吉契卡。

  他竭力裝出一副嚴厲的樣子。

  「你們磨磨蹭蹭到底還是來了,」他翻著桌上那一大堆文件說。「我叫你們九點來,眼下都快十一點了。」

  「你怎麼站的?畜生!」他向膽敢用稍息的姿勢站著的沃吉契卡問道。「我叫』稍息,的時候,你再隨便地站著嘛。」

  「報告,軍法官先生,」帥克又說了,「他的風濕症犯啦。」

  「閉上你的臭嘴!」軍法官魯勒說。「等我問你的時候,你再回答。你已經在我這兒過了三次堂啦,老愛說廢話。這個案卷哪去啦?你們這些該死的東西!淨給我添麻煩!平白無故地給軍法處添麻煩,對你們不會有好處的。」

  他從一大堆公文裡抽出一個標明《Schwejk und Woditsch-ka》(德文:《帥克和沃吉契卡》。)的厚厚的卷宗,說道:

  「你們休想借一次無聊的鬥毆事件賴在師部軍法處,把上前線的日子躲過。為你們的事我還得給軍部軍法處打個電話。你們這些笨蛋!」

  他歎了一口氣。

  「別裝出那副正經相,帥克,等到了前線你就不會有興趣去跟匈牙利民兵打架了,」他接著說。「現在你們的案子撤銷了。你們各自回到自己的部隊去,在那裡接受紀律處分,然後就跟先遣連上前線去。你們要是再落到我手裡,你們這些雜種,我就要把你們教訓得高興不起來了!這是給你們的釋放令,好生拿著。把他們帶到二號室去。」

  「報告,軍法官先生,」帥克說,「我們一定牢記您的話,多謝您的恩情。按老百姓的說法,我真想稱您為大善人。同時我們倆都得再一次請您多多原諒,我們給您添了這麼多的麻煩。我們真過意不去。」

  「快給我見鬼去吧!」軍法官朝著帥克大聲吼叫起來。「要不是施雷德上校替你們說情,真不知道你們會落個什麼樣的下場。」

  當衛兵把他們領往二號室,到了過道上時,沃吉契卡才明白過來是怎麼回事。

  領著他們的那個士兵,直擔心自己趕不上午飯,所以說道:

  「喂,走快點吧,小夥子,慢得跟蝨子爬似的。」

  沃吉契卡要他少廢話,說幸虧他是捷克人,要是匈牙利人,早把他象鹹青魚一樣撕碎了。

  因為辦事員都離開辦公室吃午飯去了,所以押送他們的士兵只得暫時把他們領回軍法處的牢房裡去,氣得他把天下的師部辦事員統統罵遍了。

  「夥計們又會把我那份湯裡的肉片撈個精光的,」他垂頭喪氣地說,「只給剩點兒筋了。昨天我也是押送兩個人到營房去,有人就把我那份口糧吃去了一半。」

  「你們軍法處的人一心只想著吃,」沃吉契卡說,這時他已完全恢復了元氣。

  當帥克和沃吉契卡把了案的情況告訴志願兵時,他高呼道:「這麼說,朋友們,你們要到先遣連去啦,跟捷克旅遊雜誌上寫的一樣,『祝你們一路順風,。出發的準備工作已經做好了。我們有名的管理處的長官們想得可周到啦。你們是分派到加里西亞去的,高高興興。輕鬆愉快地上路吧!到那即將成為你們戰壕的地方,盡情抒發你們愛慕之情吧。那是個風景優美,極其有趣的地方。你們在遙遠的異鄉將會感到如同在家裡一樣,如同在故鄉一樣。你們將懷著崇高的感情踏上通向這些地方的路程。關於這些地方,老貢博爾德(貢博爾德。亞歷山大(1769—1859),德國著名的自然學家與旅行家。)曾經說過:『在世界上我從未見過比加里西亞這不象樣的地方更壯麗的了。』我們百戰百勝的軍隊在第一次遠征時期從加里西亞敗退時取得的大量寶貴經驗,是我們制訂第二次遠征綱領的指路明星。勇往直前地向俄國挺進,高高興興地把所有的槍彈都朝天放掉吧。」

  午飯後,在帥克和沃吉契卡去二號室之前,那位因寫了蝨子詩而倒楣的教員進來,把他們兩個叫到一邊悄悄地說:「別忘了,等你們到了俄國那邊,就馬上用俄國腔對俄國人說:『你們好啊,俄國兄弟,我們是捷克弟兄,不是奧地利佬。』」

  他們一走出軍法處牢房,沃吉契卡突然想要示威性地表示一下他對匈牙利人的仇恨,並且表明逮捕並沒使他屈服,使他的信念動搖,於是便踩了一下那個不想當兵的匈牙利人的腳,還對他嚷嚷說:「把鞋穿上,你這兔崽子!」

  後來工兵沃吉契卡又很掃興地對帥克說:「他該對我說點什麼,回敬我一句就好了。那我准把他的豬嘴撕到耳朵根兒上。可是這笨小子一聲不吭,還任人家踩他的腳。他媽的,帥克,我沒給判上刑,心裡真憋氣啊!似乎人家都在笑話咱們:跟這些匈牙利小子幹仗是一錢不值的。可是我們打得跟獅子一樣勇猛啊。都是因為你把事情弄糟了,所以才沒判咱倆的刑,給了咱們這麼個證明,活象咱們不會打架似的。他們對咱們會怎麼想呢?其實咱們幹得也夠漂亮的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁