學達書庫 > 外國文學 > 好兵帥克 | 上頁 下頁
災禍臨頭(3)


  隨後又談到我們的糧食運往德國,德國士兵能得到香煙和巧克力,等等。

  他們還回憶了古代戰爭。帥克嚴肅地指出,那時候將臭味熏天的罎罎罐罐扔到被包圍的城堡時,在一片臭氣中打仗也並不是件好受的事。又說他在一本書上讀到過:有一座城堡,被困達三年之久,這期間,敵軍別的不幹,天天這樣拿被圍困的城堡開心。要不是盧卡什上尉的歸來打斷了他們的高談闊論,他們還會津津有味地發表一些蠻有趣味和教益的宏論的。

  上尉用兇狠逼人的眼光盯了一下帥克,在文件上簽了字,把傳令兵打發走之後,招呼帥克跟他到房間去。

  上尉兩眼閃著凶光,他坐到椅子上,定睛盯著帥克,琢磨著何時開始這一場「屠殺」。

  「我先給他幾耳光,」上尉想著,「然後把他的鼻子打爛,再把耳朵扯下來,下一步再走著瞧。」

  站在他面前的帥克用那對善良純真的眼睛坦率真誠地望著他,還竟敢打破這暴風雨前的寂靜說:「報告,上尉先生,您的貓死了。它吃了一盒鞋油,結果就死掉了。我已經把它扔到旁邊那個地窖裡去了。這樣聽話的。漂亮的安哥拉貓再也找不到了。」

  「我拿他怎麼辦?」上尉腦子裡閃出這麼個問題,「我的上帝啊,你看他這副蠢相!」

  帥克那對善良而天真無邪的眼睛繼續放射出和善溫柔的光芒,露出一片坦然的神色,似乎一切都很正常,什麼事也沒發生的樣子,即使出了什麼亂子,那也壞不了大事,沒什麼了不起的。

  盧卡什跳了起來,可是沒有象他原來打算的那樣去揍他,只是在帥克鼻子底下揮舞拳頭說:「帥克,你偷了狗!」

  「報告,上尉先生,這種事,我近來壓根兒就不知道。上尉先生,請允許我解釋一下:您下午牽著麥克斯散步去了,我根本就沒法偷它啊。您回來時沒有帶它,我馬上想到准是出了什麼事。這就是人們常說的:『有情況。』焦街有一個叫古勒什的做提包的師傅,他就不敢帶著狗出門散步,免得它丟失。他總是把狗放在酒店裡,但還是被人偷掉,或者給人借去不還了……」

  「帥克,你這個畜生,豬玀,住嘴!你要不是一個狡猾的下賤胚,就是一頭地道的笨駱駝,大白癡。你夠典型的啦!我告訴你,你別跟我耍這一套。你從哪兒弄來的這只狗?怎麼把它弄來的?這是我們上校的狗呀!我們不巧面碰面時,他把它帶走了,你知不知道?這是天底下最丟臉的事,你知不知道?你說真話呀,你偷了還是沒有偷?」

  「報告,上尉先生,我沒偷。」

  「那你知不知道這只狗是偷來的?」

  「是,上尉先生,我知道這只狗是偷來的。」

  「我的天哪!帥克!himmelherrgott(德語:「我的天老爺」。),我槍斃你!你這畜生!下流貨。你這頭閹牛。臭屍!你真是這樣蠢嗎?「

  「是,上尉先生,真是這樣。」

  「你為什麼把一條偷來的狗帶給我?你為什麼把這害人的畜生塞到我屋裡來?」

  「為了讓您高興,上尉先生。」

  帥克善良而溫柔的眼睛直盯著上尉的臉,上尉坐到圈椅上呻吟起來:「上帝為什麼讓這麼個畜生來懲罰我呀?!」

  上尉沮喪地坐在椅子上,覺得他不僅沒有力氣揍帥克,連卷一根煙的力氣也沒有了。他茫然地派帥克去買了《波希米亞報》和布拉格日報》來,命令帥克給他讀讀上校的「尋狗啟事」。

  帥克把報紙買回來,將登著啟事的那一版露在面上。他容光煥發。興致勃勃地報告說:「上尉先生,上校先生把他那條丟失的看馬狗描寫得可神氣哪,讀讀真叫人開心。他還懸賞一百克朗送給把狗還來的人哩。賞錢出得太多了,一般只出五十克朗。科希什有個叫博日捷赫的就靠幹這檔子事過日子。他總是先把人家的狗偷走,然後到報上去找尋狗啟事的廣告。誰丟了狗,他就到那裡去。有一次他偷到一條很漂亮的黑獅子狗,因為失主沒登啟事,他便自己到報上去登了拾狗啟事,花了五克朗的廣告費,終於有位先生來認領,說這正是他丟的狗。又說,他本以為找也是白費力氣,因為他已經不相信會有什麼老實人,可如今卻親眼看見世界上還有老實人,這使他打心眼裡感到高興。還說他原則上反對獎賞誠實人,但他還是把自己一本關於在室內和花園裡養花法的書送給他留作紀念。可愛的博日捷赫提起黑獅子狗的兩條後腿,朝那位先生頭上撞去,從此他再也不在報上登廣告了。既然狗主人都不登廣告尋狗,倒不如把偷來的狗賣到狗場裡去。」

  「去睡吧,帥克!」上尉吩咐道。「你這場蠢病還會發作到明天早上的。」說完自己也去睡了。夜裡,他夢見帥克把皇太子的馬偷來給了他。檢閱的時候,正當倒楣的上尉騎著那匹馬走在連隊的前列,被皇太子認出來了。

  第二天早上,上尉感到他好象挨了一整夜揍似的,有個奇怪的幽靈老纏著他。他早上又睡著了,做了一場惡夢,被一陣敲門聲驚醒了。門口出現了帥克善良的臉龐,問什麼時候該把上尉先生叫醒。

  上尉在床上呻吟著說:「滾吧,畜生!太可怕了!」

  他起床後,帥克給他送來早餐,問他:「報告,上尉先生,是不是讓我再給你找一條狗來?」這個新問題使他感到很吃驚。

  「你知道嗎?帥克,我恨不得把你送到戰地法庭上去,」上尉歎了一口氣說。「可是法官可能會把你放掉,因為他們這一輩子也沒見過象你這樣的大傻瓜。你去照照鏡子。你那副傻相難道不叫你難受嗎?你是我所見過的最蠢的蠢貨。喏,你說實話,帥克,你喜歡你自己嗎?」

  「不,上尉先生,不喜歡。我從鏡子裡看到我象個松果。這鏡子磨得不好。以前在斯塔涅克開的《華人》店(指斯塔涅克開的茶葉店。這家商店的櫥窗裡放了一面哈哈鏡和一張中國滑稽小丑圖,以招徠顧客。)裡有一面哈哈鏡,誰一照那面鏡子,就想嘔吐。嘴巴這麼扯著,腦袋瓜象個大臉盆,肚子跟一個喝醉了的牧師的一樣。總而言之,一副滑稽可笑的模樣。省長大人從這兒經過,往鏡子裡瞅了一下自己的面孔,馬上要求把這面鏡子取下來。」

  上尉轉過身去歎了一口氣,認為還是讓帥克先給他把牛奶咖啡準備妥當為好。

  帥克在廚房裡忙活著,盧卡什上尉聽到了他的歌聲:

  投彈手穿過土塵門(布拉格的一座舊城門。),雄赳赳呀氣昂昂,
  腰間的軍刀閃閃亮,
  美麗的姑娘們,淚水直淌……

  往下是:

  我們當兵的,真是了不起,
  美人們對咱喲,打心頭歡喜。
  我們的錢要多少有多少,到哪兒都過得甜如蜜……

  「你倒過得甜如蜜,混蛋!」上尉心裡嘀咕著,吐了一口唾沫。

  帥克的身影在門口出現了:「報告,上尉先生,兵營派人來請您,您得馬上去見上校先生。傳令兵還在這兒。」

  他還親昵地補充一句:「也許是為了那條狗的事。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁