學達書庫 > 外國文學 > 波謝洪尼耶遺風 | 上頁 下頁
七五


  「有是有,可是不合您的心意。甚至有一位上校呢,不過,他是個鰥夫,有六個孩子,又愛喝兩杯。」

  「這樣的人不要。」

  「我知道你不要,所以我不替他吹噓。」

  母親想起心事來了。眼看冬天會白白地過去,一無結果,她憂心如焚。肉食期快結束了,到處都在談論別人即將舉行婚禮的消息,我們家的待嫁閨女卻象施了定身法似地坐在家裡。一想起愛女的醜陋面容,她的焦急不安也與時俱增。

  「分明是你不肯賣力,」她責備車托市金娜。「我們折騰來折騰去,光是做衣服就花了那麼多錢——結果還是一場空忙。公子哥兒成群地在莫斯科蕩來蕩去,吵吵嚷嚷——有一個合適的也好呀!」

  「應當耐心等待。好戶人家在莫斯科不是住一個冬天,而是住兩個、三個冬天,結果還是空著手回去。你到這裡來差一年才一個星期①,說要就要,哪能行!」

  ①戲謔語:不幾天的意思。

  「真的連一個有苗頭的也沒有麼?」

  「前兩天倒聽說過一個人,可是我怕說得不對……」

  「誰?說吧!」

  「聽說,最近好象有一位地主要從羅斯托夫到這兒來。他很有錢,當過幾年貴族長。他這次到這兒來,聽說是要娶一個妻子。他是個鰥夫,——大概是孩子管不過來。」

  「唔,象蝸牛一樣,還不知道他什麼時候才爬到。他的孩子都大了嗎?」

  「兒子娶了媳婦,大女兒也出嫁了。」

  「是個老頭子嗎?」

  「不年輕了。不過身體倒挺強壯。甚至因為那種事兒吃過官司。」

  「『那種事兒』是哪種事兒?」

  「瞧你,還不就是那種事兒。看來,他是決不會放過那些農奴姑娘的,可是縣警察局長把他給告了。」

  「你這個害人精!也不看看你在給什麼人做媒!」

  「噯,我的老祖宗,哪個地主不幹那種事兒。只有你的瓦西裡·波爾菲雷奇……」

  「不要!我的娜嬌哈(母親忽然用這個並不怎麼親熱的小名和外號來稱呼姐姐)不嫁給老傢伙。何況還得替他帶孩子……不要!」

  「依我說,還是年紀大的丈夫好些。愛得深。為了年輕的妻子他都肯咒駡孩子,會把領地過戶給妻子。」

  但母親不信這些臆測之言。她離開座位站起來,在房裡激動地走來走去。

  「蠢丫頭二十歲了,老嫁不出去!」她嘮叨說。「我在她這個年紀早養了三個孩子!你到底找到未婚男子沒有?或者你只是胡說八道,什麼也沒有!」她向煤婆逼近一步說。

  「我口袋裡沒裝著未婚男子。」

  「你既然答應幫忙,就賣力一點!」

  話不投機,越談越激烈。雙方互相指責著。

  「狗東西們,你們咬什麼架呀!」終於聽到父親從他房裡傳出的聲音,「不讓人家安安靜靜做禱告!」

  牟托市金娜走了,接著是從普密西哈區來的媒婆;隨後,又是從新聖母區附近來的媒婆。登場人物不斷變換,談話的方式和內容卻一模一樣,直到吃中飯或者母親自己要出門時才告一段落。

  再說一遍:類似的場面天天重複。在這個腐朽的圈子裡,人們從小就不太清楚,什麼是符合道德要求的,什麼是不道德的,到了成年便完全喪失了對這方面的任何敏銳感覺。「一向如此」——這便是他們的回答,用來為一切活動、一切談吐、一切念頭辯護。舌頭長在自己口裡,不用花錢去買,腦子裡積垢又太多,除了趨膻逐腥,再也沒有能力領會其他事物……

  一天,斯特列科夫來報告完當前幾件工作後,神秘地說:

  「太太,我找到一個……」

  「什麼人?快說!」

  「人倒挺謹慎可靠的。在莫斯科軍糧局當局長。現在已經差不離是個將軍,聽說,到復活節時准會正式升為將軍!」

  「老嗎?」

  「不能說老……正是男人當令的年歲。大概是四十五六吧。中年人。」

  「老了。」

  「太太,如今的未婚姑娘是不大喜歡年輕人的。」

  「是單身漢?還是鰥夫?」

  「是個鰥夫,太太,不過沒有孩子。」

  「你應該打聽清楚,他有沒有女管家?」

  「女管家嘛……」斯特列科夫支支吾吾。

  「有沒有女管家,跟你說俄國話都不懂嗎?」

  「哪裡的話:他會辭掉她的。等結了婚,他還要女管家幹嗎?」

  「對對,不應當要了。這你得向我負責。」

  想到女管家,母親心裡有點不安;但是沉默了一會,她又繼續追問道:

  「有領地嗎?有錢嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁