學達書庫 > 外國文學 > 波謝洪尼耶遺風 | 上頁 下頁
七〇


  「別這樣說吧,看在基督份上!」年輕人矢口否認道:「我算什麼,醜八怪……」

  「算了吧,跟您在一起簡直太危險!您最好談談,您常到我們仁慈的統領府上去嗎?」

  「上禮拜他剛開過一次晚會呢。到場的全是自己人。……先跳舞,隨後吃晚飯。……我想順便問您一聲:為什麼梭洛甫金娜總是隔一次才招待一頓晚飯?」

  「您也發現了這個……您真厲害!好,那您就下一次去吃吧。統領府上的舞會您也參加嗎?我聽說,那邊的舞會闊氣極啦!」

  「並沒有特別的豪華,恰恰相反,一切都很簡單……不過這是儉樸!……其實真正的大人物的全部秘密就在於乍看上去,他們每天過著這樣『儉樸』生活!」

  「科貿潘斯基公爵答應替我們去弄請帖……」

  「您幹嗎不找我呢?我早想為您效勞……恕我冒昧!我親耳聽見公爵①說過好幾次:隨便哪一位貴族都可以到合下來,就象到自己家裡一樣……」

  ①指當時莫斯科統領德米特裡·符拉基米羅維契·果利津公爵。——作者

  「唔,怕不是隨便哪一位吧……」

  「當然不是隨便哪一位——這不過是facon de Parler①罷了……可是您……難道這裡面還有什麼可疑之處嗎!」

  ①法語:嘴裡說說的。

  「謝謝您。那就費您的心啦!」

  「一定辦到,太太。」

  又鬧扯了五、六分鐘,奧布利雅申便告辭了。接踵而至的是普拉斯柯維雅·米海洛夫娜·梭洛甫金娜和她女兒,也就是剛才被他們狠狠數落了一番的兩位女性。

  「喲,是普拉斯何維雅·米海洛夫娜!還有薇拉·符拉基米羅夫娜!非常歡迎!」

  「薇羅奇卡!quelle charmante surprise①!」

  ①法語:真是喜出望外!

  「別說啦!我本想挨到明天來拜望您……可是不成!我太喜歡您啦,安娜·巴甫洛夫娜,太喜歡您啦!我覺得我們好象是老朋友似的,老惦記著來看您!」

  「彼此彼此。您知道嗎,有這麼一種……叫做什麼……親合力。有時候人們彼此連聽都沒聽說過,可是突然之間……」

  「對對,正是這樣。」

  兩位太太行親吻禮;兩個姑娘走進廳屋,互相摟著腰肢來回踱著,唧唧噥噥說著悄悄話。梭洛南金娜是個活潑的女人,有點象個做小生意的女販子;薇羅奇卡果然是個駝背,但臉蛋兒還招人喜歡。有些人家,僅僅為了達到出風頭、見世面的目的,就象俗話所說,不惜孤注一擲;她們的家庭就是這一類家庭。

  「麥歇奧布利雅申剛才到我們這兒來過,」母親說,「喝,一個多麼可愛的人!」

  「不瞭解……我不喜歡他!」梭洛甫金娜回答,預感到方才講過她家昨天的晚會了。

  「為什麼?」

  「他太不要臉。他鑽到我們家來,我自己也不知道他怎麼……吃啊,喝啊……。

  「他談到您的時候可是抱著極大的好感呢……這話我只對您說:他好象很喜歡薇羅奇卡……」

  「癩蛤蟆想吃天鵝肉!」

  「這又是為什麼?……」

  「我覺得是這樣。」

  「他答應給我們弄一張請帖,好參加統領府下一次的舞會。」

  「您等著吧,等多久您也等不到的。他去年也這樣哄了我們整整一個冬天。」

  「他不是常常在統領府進出嗎?」

  「在門房裡值班。」

  「哎喲,瞧您說的!倒仿佛他是個看門的!不過,即使他不行,別人一定能弄到請帖。薇羅奇卡昨晚穿的衣服多漂亮啊!您是在哪一家做的?」

  「大家在哪一家做,我就在哪一家做。舞會穿的服裝是在西赫列爾公司做的,平常穿的衣服是在德拉沃土成衣店做的……」

  「我聽說,在哈莫尼卡,有一個叫庫雷什金娜的女裁縫……」

  梭洛甫金娜的臉色有點發青了,但她竭力保持鎮靜。

  「不知道,沒聽說過這麼個女裁縫,」她愛理不理的說。

  「別這樣說吧,普拉斯柯維雅·米海洛夫娜!俄國裁縫當中也有……手工極巧的人:當然,比起法國女人來……」

  「我從來不找俄國裁縫做衣服。」

  「彼得堡的梭洛維耶娃可是遠近聞名的俄國裁縫呢。」

  「不知道,不知道,不知道。」

  梭洛市金娜的臉色完全變青了;她縮短了這次訪問的時間。

  「好,再見吧,」她說,站起身來。「禮拜五請上我們家去玩兒。」

  「一定去。您幹嗎這樣快就走?再坐一會兒吧?」

  「我倒很高興再坐一會兒,可是我還有要緊的事……安香姐①!禮拜五見。把您女兒帶去吧。麥歇奧布利雅申也要去的!」客人告辭時最後說了句刻薄話。

  ①法語encbantee的俄語發音:迷人的。

  按洛市金娜母女走後,戈魯波維茨基們來了,戈魯波維茨基們走後,米爾左哈諾夫們來了……他們都只停留片刻,來一套交際場中清一色的寒暄,便走了。三點光景,如果覺得接待訪客的事可以告一段落,母親便向前室喊道:

  「現在不見客啦!該吃午飯啦!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁