學達書庫 > 外國文學 > 波謝洪尼耶遺風 | 上頁 下頁
五〇


  「是這樣嗎?」母親問父親。「你說啊,先生!你的姐姐你應該記得,我可從來沒見過她。」

  「不清楚!不清楚!」父親嘟囔著,照例閃爍其詞,不作確定的回答。不過,看來這個新出現的親戚講的話倒是符合事實的。

  「好吧。就算你是我們的外甥,那麼,你來找我們有何貴幹呢?莫非你的親人還少麼?單是嬸嬸姨姨就有一大堆!為什麼你不去找他們?」

  「我媽臨死的時候這樣交代的……」

  「要是我們不收留你呢?」

  「您看著辦吧,不過,我是決定第一個先投奔到您這兒的。」

  「決定!他決定!……呸,你這個混帳東西!」母親喝道,她氣得渾身發抖,咬牙切齒,沖到費陀斯面前,「你得先問問舅爹、舅媽怎樣決定……哼,他決定!給我滾出去,到女僕室去等著,讓我想想,該怎樣處置你!」

  費陀斯出去後,母親在椅子上搖晃著身子,坐了好一陣,考慮著下一步怎麼辦。

  「不知該安頓他在哪兒睡覺,」她終於說道,「我想不出來!安頓在樓下,從前馬具匠斯捷潘住的屋子裡吧,那裡從去年秋天①起就沒生過爐子。嗯,你們領他到下人食堂去找瓦西麗莎吧。又不是什麼大人物,夜裡在條凳上睡睡就行了。他有皮襖,可以當被子蓋,你們再拿一床舊毯子,一個舊枕頭給他。他該不抽煙吧,上帝保佑!讓他別想到抽煙!」

  ①俄國北部天氣冷得早,十月左右便需生爐子取暖。

  僕人們執行了這道命令。

  這一夜母親老放心不下。她接連幾次叫醒睡在她臥室門旁地板上的值班丫環,差她到下人食堂去傳達命令,要瓦西麗莎絕對不許費陀斯抽煙。

  「喂,費陀斯怎麼樣?睡了嗎?」她問回來的丫環。

  「睡了,太太!」

  「沒抽煙嗎?」

  「瓦西麗莎說,他在臺階上拍過煙斗。」

  「果然!『抽煙鬥』!我是怎麼吩咐的?」

  第二天早上,母親剛醒來就問道:

  「他起來了嗎?」

  「天沒亮他就到晾谷棚打麥去了。

  這個消息使母親的態度變得緩和了。「打麥去了——這就是說,他不想吃閒飯,」她腦子裡一閃。接著,她吩咐把樓下那個房間燒暖和,擺一張床、一張桌子和一個凳子,讓費陀斯住在那裡。母親決定從主人席上撥一份食物給他。

  「要是他做人象個樣子,還要讓他和我們一塊兒吃飯呢!」

  這一天費陀斯和別的勞役制農奴們一樣幹了一整天的活兒。他是個很出色的打穀人,他拿著鏈你走在最前頭,從容、均勻、平穩、準確、交叉地揮動鏈枷。天黑下來的時候,他被叫去見母親。

  「你怎麼想到去打麥子呢?」她親切地問他。

  「總不能閑坐著呀!我一路上都在幹活。走一天兩天,停下來問有沒有人家要雇人幹活兒的。放牲口、割草、收莊稼,有啥活兒幹啥活兒。在一個地方做個把禮拜的零工,主人家供我吃喝,給點麵包我在路上吃,有時還給一個十戈比的銀角子,這樣我又可以空兩、三天,趕五十來俄裡的路。舅媽,我還能幹別的活兒:編樹皮鞋子,給小孩雕木頭玩具,打獵,打野味。」

  「瞧你多能幹!好,在我們家住下吧!我吩咐他們給你把樓下那個房間燒暖和了。住在那裡,你會覺得又暖和又舒服。他們會從樓上給你送飯下去,以後我們也許能更親近一點。你可別累壞了自己。別老是幹活兒,也要歇口氣。我聽說,你會抽煙,是嗎?」

  「會抽,舅媽!不過您別擔心,買煙的錢我自己有!」

  費陀斯伸手到衣袋裡掏出一把銅幣和銀幣。

  「偶爾抽抽煙倒沒關係,不過你可要留心,我的朋友,不要留下火種。好,去吧,基督保佑你!」

  從此,費陀斯便和一條叫特列左爾卡的狗兒一塊住在樓下那個房間裡。不知怎麼一來,他很快就使這條狗同他混熟了。女僕們笑話他,說他同狗用一個盤子吃飯、喝湯,說他吻它的醜臉,教它用嘴叼東西,等等。

  「他那小房裡煙草味兒特濃——嗆得人喘不過氣來,連特列左爾卡都直打噴嚏,」她們說,「左一灘屎右一泡尿的——沒處下腳!」

  他對居住條件倒不在意,只是對飯食有些抱怨。

  「請你們告訴我舅媽,」他託付女僕們道,「多給我一點麵包和菜湯就好了,我倒不是要吃好的。」

  說句公道話,他的要求受到重視。

  不久,他不知從哪兒弄來一支獵槍和一些別的獵具,並且給母親打回來兩對黑松雞。

  「謝謝你,現在我們也有野味吃了!」母親向他道謝,「我們自己吃一點,你也同我們一塊兒吃一點。喂,來人啦!給廚子提一隻松雞去,叫他燒好了今天中飯吃,剩下的三隻送到地窖裡去……謝謝你,好朋友!」

  我們孩子們對費陀斯很感興趣。我常常冒著受罰的危險,也不戴帽子,光穿一件短外衣,經過女僕室的臺階,跑到他住的房間去,但是我很久都不敢走進去。我把門推開一條縫兒,朝裡面望幾眼,又往回跑。可是有一次他攔住了我。

  「你到我這兒來,為什麼光是瞧幾眼,不進去?別怕,我又不吃人。」

  我站在他面前,非常不好意思,一句話也說不出來。

  「幹嗎站著?進去吧!」他邀請我。「看,我給你做了一匹什麼樣的快馬!你騎在這樣的馬上,跑一百里,它也不會累出汗來!」

  他讓我看一隻雕工粗糙的木馬,木馬的肚子下邊挖了一個四方的窟窿,身子兩邊裝了四根代替馬腿的雕花小木柱。隨後,他叫喚特列左爾卡,和它耍起把戲來。

  「找!」他把一塊麵包向屋角扔去,對狗喝道。

  特列左爾卡撒腿奔去,但是找到目的物後,它並不叼起來,只是象釘住了似地站著,並且舉起一隻腿來。

  「它這是在『踞地作勢』①,它能這樣一動不動,站兩個鐘頭。抓住,叼來!」他又吆喝道。

  ①獵戶用語,是獵犬在發現獵物時所作的姿勢。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁