學達書庫 > 外國文學 > 波謝洪尼耶遺風 | 上頁 下頁
四八


  我不想描寫我在姑母家度過的其餘的時光,但是我記得,我那時是多麼不願離開啊。彼得羅夫節的第二天早上,他們給我穿戴梳洗好了,送了我許多點心和糖果,說了許多祝福的話,把我送走了。

  回到紅果莊之後,我向哥哥們(斯傑班已經升到最高一班,格利沙的考試成績也很好)詳詳細細地講述了我這四天裡大吃大喝的經過,又把帶回來的糖果分給他們。

  「可是,弟弟,我們這裡吃的盡是醃家禽,」斯傑班悶悶不樂地說,「而且,昨天最後半只醃家禽也吃完了。Finis Polotcoviorum①!」

  ①拉丁語:醃家禽吃完了!

  從此以後我再沒見過拉伊莎·波爾菲利耶夫娜姑母,雖然她還活了很久。她把薩申卡撫養成人,給她許配了一個「好」人,但是不讓她離開自己,卻讓外孫女婿住到了她家裡。這樣,她的願望完全實現了。

  除了丈夫和女兒的死亡一度引起她的悲痛之外,在她一生中,她是否有過旁的傷心事,我不知道。不管怎樣說,她的晚年是可以和晚霞的寧靜的餘暉媲美的;這時,夕陽西下,天空映著淡淡的餘輝,遠方飄著朵朵浮雲,那形狀也酷似她一生百吃不厭的那些醃制食物、糖漬食物、蜜餞和各種配菜。「美食家」這個綽號伴隨她直到她生命結束之日。

  後來我不只一次路過P城,但不知怎的我總忘記去看看阿赫洛賓家的莊園。聽說,莊園如今依然跟老太太在世時一樣,好端端地聳立在那兒;只是後園裡不象從前那樣清靜,常常可以聽到一些稚嫩的清脆的嘰嘰喳喳的叫鬧聲。這是薩申卡(她也輪到做寡婦了)的孫兒和孫女們在叫鬧;這是她的兩個兒子的孩子,他們自己住在彼得堡,卻把兒女丟給祖母照管。一個兒子在衙門裡供職,官運亨通,逢年過節都能得到獎章獎金之類的恩賞。另一個暫時還在以自由派自居,不過也開始斜著眼兒左顧右盼,因此不難看出,不久的將來他也會由於節令的臨近而渴望著上司的賞賜。

  薩申卡承襲她外祖母的德行,成為受人愛戴的人物。她自己也熱中於吃喝,也把孫兒孫女餵養得肥肥胖胖。她給他們每個人準備了一份有保障的生活,她無憂無慮、太太平平地生活在自己的雛兒們當中,毫不因為那不知不覺地悄然降臨到她頭上的六十高齡而有所憂戚。

  她是否記得我呢?我根本沒去想這件事。至少,她的兩個兒子會認為沒有必要認我。這也不足為奇:我是他們的姑表舅爺,這樣遠的親戚關係連記憶本身也會無形消失。何況他們二位又深知現代生活的奧秘。他們一位是當朝三品文官,另一位雖然發跡晚,但也身居要津,前途未可限量。而我什麼也不是,仿佛生活在牟羅瑪①老林裡,只覺得聯繫我和生活的環節正在逐漸地、一個接一個地脫落。

  ①奧卡河下游一個少數民族聚居地。

  我不過是個「末流文人」……

  哦,俄羅斯的「末流文人們」!你們的人數年復一年地蕃衍、增長著,你們用詩歌和散文鋪滿祖國的大地;但是什麼時候你們才能按人類年齡的要求成熟起來呢?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁