學達書庫 > 道格拉斯·亞當斯 > 宇宙盡頭的餐館 | 上頁 下頁
三四


  「一點兒也不妙。最妙的地方是……我想起來了,這才是最妙的地方!最妙的地方是,你把膠片裝進放映機……反著裝!」

  「反著裝?」

  「沒錯,反著裝,這絕對是最妙的地方。然後呢,你坐下來看電影,看細砂仿佛旋轉著流出下水口,裝滿整個浴缸。明白了?」

  「宇宙就是這麼開始的?」亞瑟問。

  「不是,」福特說,「但這是放鬆的超級好辦法。」

  他伸手去拿酒杯。

  「我的酒杯在哪兒?」他說。

  「在地上。」

  「喔。」

  他向後翹起椅子,想找到那個酒杯,結果卻撞上了拿著移動電話走到桌邊的小綠人侍者。

  福特對侍者道歉,解釋說都怪他已經喝得爛醉。

  侍者說沒關係,完全能理解。

  福特感謝侍者的友善和寬容,伸手想去拽侍者的額毛,卻偏了六英寸,人也軟綿綿地滑進了桌子底下。

  「哪位是贊法德·畢博布魯克斯先生?」侍者問。

  「呃,幹啥?」贊法德從他的第三份牛排上抬起眼睛。

  「有電話找你。」

  「啊,什麼?」

  「電話,先生。」

  「找我?打到這兒來了?呃,誰知道我在這兒呢?」

  他的一顆腦袋轉得飛快。另一顆則沉溺於還在不停塞進嘴裡的美食中。

  「不好意思,我接著吃了,行嗎?」正在吃東西的腦袋說,然後繼續狼吞虎嚥。

  想找他的人多得數不勝數。他不該大搖大擺地走進這家餐館。管他的,為什麼不呢?他心想。要是尋歡作樂的時候無人觀看,你又怎麼知道自己在尋歡作樂呢?

  「說不定有人給銀河警察通風報信了,」翠莉安說。「大家都看見你走進餐館。」

  「你是說他們想打電話逮捕我?」贊法德說,「有可能。要是被逼到絕境,我這人會變得相當危險。」

  「沒錯,」桌子底下傳來一個聲音,「你會立刻崩潰成無數碎片,速度快得能讓碎片飛出去打傷旁人。」

  「喂,搞什麼,審判日嗎?」贊法德惱怒道。

  「我們還要去看審判日?」亞瑟大為緊張。

  「不著急,」贊法德嘟囔道,「好了,哪只小貓打電話找我?」他踢踢福特。「起來,小子,」他對福特說,「說不定用得著你。」

  「儘管我本人,」侍者說,「並不認識那位金屬先生,但是先生……」

  「金屬?」

  「是的,先生。」

  「你剛才說了金屬?」

  「是的,先生。我說儘管我本人並不認識那位金屬先生……」

  「好吧,接著說。」

  「但是,他告訴我,他等你們回去已經等了許多個千年。你們似乎突然離開,把他拋在了這個地方。」

  「這個地方?」贊法德說,「你難道也要跟我比古怪嗎?我們剛到這裡不久。」

  「的確如此,先生,」侍者不肯改口,堅持說,「但按照我的看法,你先離開了這個地方,然後才來到這裡。」

  贊法德用一個腦袋琢磨這個問題,然後換了個腦袋琢磨。

  「你是說,」他說,「我們先離開了這個地方,然後才來到這裡?」

  今晚將會非常難熬,侍者心想。

  「一點不錯,先生,」他答道。

  「親愛的,記得給你的精神分析師留一筆危險作業津貼,」贊法德提醒他。

  「不對,等一等,」福特又回到了桌面高度以上,「這裡究竟是什麼地方?」

  「非要說清楚的話,這裡是蛙星星系B行星。」

  「但我們才剛離開那個地方啊,」贊法德還不服氣,「我們離開那個地方,來到了宇宙盡頭的餐館。」

  「是的,先生,」侍者說,覺得他終於跑上了終點直道,而且步履如飛,「這裡建築在那個地方的廢墟上。」

  「哦,」亞瑟高興地說,「你是說我們做了時間旅行,但在空間上沒有位移。」

  「半進化的猿猴,你都在胡扯什麼啊,」贊法德打斷他的話,「行行好爬樹去吧,行嗎?」

  亞瑟不禁震怒。

  「讓你的兩顆腦袋頭撞頭吧,四眼佬,」他建議贊法德。

  「不,你錯了,」侍者對贊法德說,「先生,你那只猴子倒是說對了。」

  亞瑟憤怒得一時語塞,說不出任何連貫的句子。

  「你在時間上向前跳躍了……我想應該是五千七百六十億年,但在空間上還留在原來的地方,」侍者解釋道。他開始微笑,心中湧起美妙的感覺——這場戰鬥他的贏面看似渺茫,但最終的勝利者仍舊是他。

  「對了!」贊法德說,「我明白了。我吩咐電腦送我們去最近的地方吃飯,電腦不折不扣地執行了我的命令。去掉那五千七百六十億年,我們根本沒動過地方。幹得漂亮。」

  他們都同意這的確幹得漂亮。

  「但是,」贊法德說,「電腦那頭到底是哪只小貓呢?」

  「馬文後來去哪兒了?」翠莉安說。

  贊法德雙手一拍兩顆腦袋。

  「偏執狂機器人!我把他扔在蛙星B上閒逛了。」

  「什麼時候的事情?」

  「嗯,呃,好像是五千七百六十億年前,」贊法德說,「喂,呃,牌子頭兒,把快嘴子給我。」

  小個子侍者如墮五里霧中,眉毛在額頭上直打轉。

  「先生,您說什麼?」他說。

  「侍者,把電話給我,」贊法德說著一把搶過電話。「天哪,你們這些人,真是太趕不上時代了,真奇怪屁股怎麼還沒掉下來①。」

  ① 趕不上時代(不時髦)的原詞是unhip,hip亦指髖部,故有此雙關語。

  「您說得對,先生。」

  「喂,馬文,是你嗎?」贊法德對電話說,「兄弟,一向可好啊?」等了好一會兒,線路上才傳來一個虛弱而低沉的聲音。

  「你應該知道,我覺得非常鬱悶,」那個聲音說。

  贊法德用雙手蓋住聽筒。

  「是馬文,」他告訴其他人。

  「嘿,馬文,」他又對聽筒說,「我們過得很不賴。好吃好喝,互相詈罵,宇宙正在走向終點。我們該上哪兒找你?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁