學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁
六三


  我不勝悲傷,難以自己,連此行的目的都不考慮了;心裡完全沒有杜德萊夫人的影子,以致走進了她的庭院自己還不知道。一旦做了蠢事,就得硬著頭皮做到底。我在她那裡已經養成了夫妻生活的習慣,上樓時想到斷絕關係會帶來的種種煩惱,不禁憂心忡忡。我一身旅行服裝,由管家引進客廳,只見杜德萊夫人衣著華麗,身邊圍著五個人;您若是深入地瞭解了她的性格和作風,就會想像得出我有多麼沮喪。英國德高望重的老政治家之一,杜德萊勳爵,此刻正站在壁爐旁,他的樣子一本正經,十分傲慢,態度冷淡,臉上顯露一種他可能在議會中常有的嘲諷神氣。他聽見傳報我的姓名,便微微一笑。阿拉貝爾的兩個孩子在母親身邊,他倆酷似老勳爵的一個私生子,坐在侯爵夫人旁邊的雙人沙發上的德·瑪賽。阿拉貝爾一見是我,便換了一副盛氣淩人的神態,眼睛盯著我的旅行帽,好像隨時都要問我到她府上有何貴幹。她打量我的那種表情,簡直是把我看成被引見給她的鄉紳。至於我們的親密關係、那永恆的愛情、失去我的愛便尋短見的種種誓言、阿爾米德①的幻術,統統像夢境一般消逝了,就仿佛我從來沒有握過她的手,我是個陌路人,她根本不認識我。儘管我出入外交場合,開始習慣保持冷靜的態度,我還是很驚訝,換了別人也會如此。德·瑪賽望著自己的靴子微笑,他那凝視靴子的樣子特別做作。我當即拿定了主意。若是敗在任何別的女人手裡,我也許會心甘情願;但是,看到這個要以身殉情、曾嘲笑現已死去的情敵的女英雄傲然挺立,我不由得怒火中燒,決心以無禮對不遜。她知道布朗東夫人的悲劇,向她提起這件事,就好比在她心頭紮上一刀,儘管這個武器紮進去時可能要變鈍。

  ①意大利詩人塔索(1544—1595)的敘事詩《被解放的耶路撒冷》中的人物。阿爾米德是伊斯蘭教的魔女,迷住了十字軍將士,法國騎士雷諾。

  「夫人,」我對她說,「我非常莽撞地闖進了貴府,不過,您若是知道我從都蘭來,把布朗東夫人的一封急信捎給您,就不會怪罪我了。我擔心您已啟程去蘭開夏郡,既然您還待在巴黎,那我就等候您的吩咐,等候您賞臉接見我的時間。」

  她點了點頭,我便返身出去。從這天起,我只在社交場合遇見過她,見面時相互友好地打個招呼,或者相互挖苦兩句。我對她說蘭開夏郡的女人是無法慰藉的,她則回敬說法國女人的胃病是失意絕望引起的。承蒙她的關照,我有了個死敵,就是她當成寶貝的德·瑪賽。於是,我就說她嫁給了老少兩代人。就這樣,我算倒黴到底了。於是,我實施寄居薩榭古堡時所擬定的計劃,潛心研究科學、文學和政治。查理十世登基後,免去了我在先王身邊擔任的職務,讓我進入外交界。從此以後,我決心再不眷顧任何女人,不管她有多漂亮,多聰穎,多癡情。這一招倒真靈:我精神上獲得了難以置信的平靜,工作中精力旺盛,我明白了女人從我們生活中毀掉的一切,她們還以為講幾句甜言蜜語就能補償那些東西呢。然而,我的全部決心都付諸東流,何以至此,您是一清二楚的。親愛的娜塔莉,我就像對自己講述一樣,毫無保留地、不加修飾地向您敘述了我的經歷,敘述了與您毫不相干的感情,說不定刺傷了您那嫉妒而敏感的心靈的某個部位。不過我確信,有些情況也許會激怒一個平庸的女人,卻能成為您愛我的又一條理由。傑出的女性對待受苦而患病的靈魂,能扮演高尚的角色,猶如修女給人包紮傷口,猶如母親原諒孩子。並不是只有藝術家和偉大的詩人感到痛苦:為祖國,為民族的未來而生活的人們,在開拓他們思想感情的領域時,往往陷入極其孤苦的境地。他們需要身邊有人對他們體現出純潔忠誠的愛;請相信,他們完全瞭解這種愛的偉大與價值。明天我就會清楚,我是否錯愛了您。

  致費利克斯·德·旺德奈斯伯爵先生的信

  親愛的伯爵,您曾從可憐的德·莫爾索夫人手中收到一封信,據您講,那封信對您為人處世不無幫助,對您的飛黃騰達起了很大作用。請允許我幫助您完成您的教育吧。求求您,擺脫一種惡習,不要效法寡婦的行徑: 她們把亡夫掛在嘴邊上,動輒向第二個丈夫擺一擺亡失的美德。

  親愛的伯爵,我是個法國女子,希望嫁給任何一個我所愛的男人,絕不會嫁給德·莫爾索夫人。您知道我對您是多麼關切。我以應有的專心看完了您的敘述之後,認為您拿德·莫爾索夫人的美德去與杜德萊夫人對照,使她十分反感,您又用英國那種熱戀方式去壓德·莫爾索夫人。害得她痛苦不堪。我自然是可憐的人兒,別無長處,只會取悅於您,可您對我也有失分寸;您要讓我明白,我既不像亨利埃特,也不像阿拉貝爾那樣愛您。我有自知之 明,並不隱諱自己的短處,但是何苦如此嚴酷地讓我感覺到這一點呢?

  您可知道我對誰產生了憐憫?對您將來愛上的第四個女人。她將不得不同三個人抗爭。因此,我要提醒您預防您的記憶的危險作用,這既是為您的利益,也是為她的利益著想。愛您是一件光榮而艱苦的事情,必須具備不可悉數的天主教徒的品質,或者英國國教徒的品質;我放棄這種榮耀,實在不想同幽靈搏鬥。葫蘆鐘堡那位聖女的美德,會使最自信的女人相形見絀,心灰意冷;而您那位大無畏的女丈夫,也會使最大膽追求幸福的人自愧不 如,退避三舍。

  一個女人不管怎樣盡心盡力,也不能使您得到她期望給您的快樂。無論是感官還是心靈,都永遠戰勝不了您的記憶。您記得我們經常騎馬。由於您那聖潔的亨利埃特之死,太陽也冷卻了;我未能使它溫暖如初,您在我身邊定然要打象戰。我的朋友——因為,您永遠是我的朋友,千萬注意,不要再這樣推心置腹,把您的失意和盤托出,這會使愛戀之心洩氣,會迫使一個女子懷疑自己。親愛的伯爵,愛情是依賴信任而存在的。

  一位女子開口之前,心裡總嘀咕,會不會有一位聖潔的亨利埃特更善言談,或者上馬之前,心裡總尋思,會不會有一位阿拉貝爾那樣的女子騎術更精,那麼請相信,這個女子舌頭准要打顫,腿准要哆嗦。您使我產生了願望,
也想從您這兒得到一些迷人的花束,可是您又不紮制了。由此看來,有許多事情您不敢再做了,有許多思想和歡樂,對您來說也一去不復返了。您 要明白,任何女子也不願意和那位您念念不忘的死者在您的心中並存。

  您求我以基督的慈悲心腸愛您;不瞞您說,我出於慈悲心腸,可以做許許多多的事情,可以做一切,惟獨愛情不行。有時您既令人煩惱,又自尋煩惱。

  您把自己的傷懷稱為憂鬱症,倒也不錯;您的確叫人受不了,害得愛您的女子憂心如焚。在我們二人之間,我頻頻碰到那位聖女的墳墓:我思之再三,我深知自己,不願像她那樣死去。連杜德萊夫人那樣出類拔萃的女子都被您鬧得厭煩了,何況我呢,我沒有她那樣狂熱的欲念,只怕心情冷卻得比她還要快。既然您只能和逝去的女子同享愛情的幸福,那就取消我們之間的愛情,保持朋友關係吧,我希望如此。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁