學達書庫 > 巴爾札克 > 幽谷百合 | 上頁 下頁
六四


  究竟怎麼回事啊,親愛的伯爵?起初您就有了一位令人豔羨的女子,一位十全十美的情婦,她籌劃您的前程,使您得到了貴族院議員的稱號,她如癡如狂地愛您,只要求您忠誠不渝;可是您卻使她憂傷致死;真不知道還有比這更傷天害理的事。那些無比熱忱而又十分不幸的年輕人,空懷大志,在巴黎街頭倘佯,他們哪 個不願意規規矩矩地追求十年,以便得到您享受的一半完幸呢?

  而您當初卻不以為然。一個人能得到這樣的愛情,還有什麼可企求的呢?可憐的女人!她吃足了苦頭,而您只講了幾句感慨的話,就以為無愧於死者了。自不待言,我對您的一片情意,也只能得到這種報答。多謝了,親愛的伯爵,無論是墳墓之內還是墳墓之外的情敵,我都不想要。一個人犯了這類良心罪,至少不應當講出來。我是女流,是夏娃的女兒,曾經向您提出一個冒失的請求,而您作為男子,就要估量您的答覆的後果。當時您應當欺騙我, 過後我會感激您的。難道您從來不瞭解幸運的男人的美德嗎?

  當他們向我們發誓他們從來沒有愛過,這次是初戀的時候,難道您不認為他們是多麼寬宏大量嗎?您的計劃是行不通的。身兼二美,既是德·莫爾索夫人又是杜德萊夫人,唉,我的朋友,這豈不是叫水火相容嗎?難道您不瞭解女人嗎?女人就是女人,她們有長處,也必有短處。您過早地遇見了杜德萊夫人,因此不能正確地評價她;在我看來,您的虛榮心受到傷害,就講她的壞話,進行報復;但是對德·莫爾索夫人,您又理解得太晚了,您怪這一
位不能成為那一位,便懲罰了人家;而我呢,既不是這一位,也不是那一位,我會有什麼下場呢?我相當愛您,因而為您的未來深思過,我真的非常愛您。

  您這愁客騎士的神態,總是深深地吸引我,我曾以為憂鬱的人必然忠貞不渝,卻不知道您入世之初,就害死了天下最美麗、最貞潔的女子。

  告訴您,我考慮了您下一步該怎麼辦,我是認真考慮過了。親愛的朋友,我看您應和一個項狄夫人①式的女人結婚:她根本不懂愛,不懂激情,

  ①英國小說家勞倫斯·斯特恩(1713—1768)的九卷本小說《項狄傳》中的人物。

  既不擔心什麼杜德萊夫人,也不在乎什麼德·莫爾索夫人,在您所謂憂鬱的煩惱時刻,在您像雨水一樣令人開心的時刻,她會毫不介意,完全充當您所要求的慈善修女的傑出角色。至於愛啦,為一句話而顫慄啦,善於等待,給予並接受幸福啦,感受愛情的風風雨雨啦,附和您所愛的女人的小小虛榮心啦,親愛的伯爵,這些您就不要勉為其難了。在同年輕女子打交道的問題上,您一絲不苟地聽從了您的善良天使給您的忠告;您完全避開 了她們,結果一點也不瞭解她們。

  德·莫爾索夫人一開頭就把您置於高瞻遠矚的地位,她做得對;否則,所有女人就會同您作對,使您一事無成。

  您要想從頭學起,學會對我們說我們愛聽的話,學會崇高得恰到好處,學會順著我們的性子,喜愛我們的世俗卑瑣之點,現在恐怕為時已晚。我們並不像您以為的那麼愚蠢:我們愛一個男子,決不會把他置於一切之上。動搖我們優越感的信念,就是動搖我們的愛情。奉承我們,就是奉承您自己。如果您想在上流社會裡同女人周旋,那您就得小心翼翼地隱藏起您對我說的這些情況。她們不喜歡把自己的愛情之花栽在岩石上,也不喜歡浪費自己的溫情去安撫一顆受傷的心。弄得不好,所有女人都會發現您的心已經乾涸,您將為此苦惱一輩子。像我這樣坦率地直言相告,像我這樣好心地離開您,既不懷怨恨,還向您奉獻友誼,在她們當中寥寥無幾,而今天這樣做的,正是自稱是您忠實朋友的

  娜塔莉·德·瑪奈維爾

  1835年10月於巴黎


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁