學達書庫 > 巴爾札克 > 賽查·皮羅托盛衰記 | 上頁 下頁
三十四


  七 跳舞會

  報紙已經向歐洲作了預告,提到花粉商籌備的跳舞會場面偉大;但是日夜不停的工程所引起的謠言一傳到商界,大家對跳舞會又有另一種說法。有的說賽查租了三幢屋子;有的說客廳都描了金;又有人說酒席是定的希奇古怪,新發明的菜;還有一說,做生意的一律不請,只請政府官員;有人狠狠的批評花粉商的野心,笑他自命不凡的政治資歷,不承認他受過傷。在第二區裡,為了要弄一張跳舞會的請帖而勾心鬥角的事已經有好幾起;皮羅托的朋友們固然不用操心,普通的熟人卻鑽謀得厲害。一個人只要有好處給人家,就有人來趨奉。不少人的請帖是費了好大周折才到手的。皮羅托夫婦看到不認識的朋友這麼多,大吃一驚。那股爭先恐後的勁兒嚇得皮羅托太太心裡發慌;好日子越近,她臉色越陰沉。她告訴賽查不知道怎麼應付;這樣大的場面有許許多多的零碎事兒,想起就害怕:什麼銀器呀,玻璃杯呀,冷飲呀,磁器呀,餐具呀,哪兒去張羅呢?大小事情由誰照管呢?她要皮羅托當天站在上房門口,不曾邀請的人一概不讓進來。她聽說有的家庭跳舞會就有人冒充朋友混進去,發生意想不到的事,主人連他們的姓名都叫不出。十天之前,勃拉雄、葛蘭杜、盧杜阿和營造商沙法魯,宣佈屋子准定在十二月十七那個星期天完工;賽查就跟妻子女兒吃過晚飯,在中層樓那個樸素的小客廳裡開了一個滑稽的會,商量請帖的名單。那天早上,印刷所已經把帖子送到,粉紅卡紙上印著漂亮的斜體字,內容無非照抄交際大全上的一套。

  皮羅托說:「噯!噯!一個人都不能忘掉啊。」

  康斯坦斯說:「咱們忘了,人家可忘不了。但維爾太太從來不曾來看過我們,昨天傍晚可神氣活現的來了。」賽查麗納說:「她漂亮得很,我喜歡她。」

  康斯坦斯說:「她做姑娘的時候還不如我呢;她是蒙馬特爾街上的女裁縫,替你爸爸做過襯衫的。」

  皮羅托說:「好吧,名單先從最闊氣的人物開場。賽查麗納,寫下來:德·勒農庫公爵和公爵夫人……」

  康斯坦斯叫道:「我的天哪!賽查,我們單單為了賣花粉面認識的客人,一個都不能請。德·布拉蒙-紹弗裡王妃和你故世的乾媽德·于克塞爾侯爵夫人,論起親戚來比德·勒農庫公爵還要近一些,難道你也請她不成?兩位德·旺德奈斯先生、德·瑪賽先生、德·龍克羅爾先生、德·哀格勒蒙先生,還有別的顧客,你都請嗎?你好糊塗,你得意得昏了頭了……」

  「對!可是德·封丹納伯爵和他的家眷呢?嗯?聖羅克事變以前,他常到玫瑰皇后店裡來的,綽號叫做大個子雅克,和他一起的還有德·蒙托朗侯爵,綽號叫做好漢,德·拉比亞迪埃先生化名叫南特人。那時候他們總是親親熱熱的跟我拉手,對我說:『親愛的皮羅托,拿出勇氣來!為了王家,跟我們一同犧牲吧!』我們都是參加那次陰謀的老夥計啊。」

  康斯坦斯說:「你要請封丹納伯爵就請吧。德·拉比亞迪埃先生爺兒倆來了,也得有人陪陪他們。」

  皮羅托說道:「賽查麗納,寫罷。——先是塞納省省長;不管他來不來,總是市政府的領袖,既是大人,就得尊敬。——再寫上區長德·拉比亞迪埃先生和他的少爺。(名字後面要注明客人的數目。)——我的同事副區長格拉內和他太太。那太太長得真難看,可是沒辦法,不能不請。——國民自衛軍上校、開首飾鋪的居雷爾先生,居雷爾太太和兩位小姐。——以上是所謂官方。現在輪到大人物了。——德·封丹納伯爵和伯爵夫人,他們的女兒愛米莉·德·封丹納小姐。」

  賽查太太道:「那姑娘驕橫透了,不管什麼天氣都把我叫到她車門口去講話。她要來的話,一定是來取笑我們的。」

  賽查道:「那麼她大概會來的了。」他只希望客人越多越好。「寫下去,賽查麗納。——我們的房東德·格朗維爾伯爵和伯爵夫人,據但維爾說,伯爵是高等法院裡最了不起的角色。——啊,我想起來了,德·拉比亞迪埃先生明天請德·拉塞佩德伯爵親自出馬,主持我的授勳典禮。應當送一份跳舞會外加吃飯的請帖,給這位榮譽勳位總裁。——還有沃克蘭先生。賽查麗納,後面寫明跳舞會帶吃飯。順手把希弗維爾和普羅泰茲兩家也寫上吧,免得忘記。——塞納省初級法院推事包比諾先生和他的太太。——拉貢家的朋友,御前傳達官蒂裡翁先生和他太太,還有他們的小姐。聽說這位小姐要嫁給卡繆索前妻生的一個兒子了。」

  康斯坦斯說:「賽查,別忘了包比諾先生的內侄,昂賽末的表兄荷拉斯·畢安訓。」

  「對啦。哦,賽查麗納已經在包比諾名下寫上四個人了。——還有德·拉比亞迪埃先生手下的科長拉布丹先生和他太太。——同一個科裡的科香先生,瑪蒂法的不出面的合夥老闆,還有他的太太和兒子;順便也寫上瑪蒂法先生、太太、小姐。」

  賽查麗納道:「瑪蒂法替他們的朋友柯爾維爾夫婦、蒂利埃夫婦說過情,還有薩亞他們。」

  賽查道:「等會再說;先寫上咱們的經紀人于勒·德馬雷先生和德馬雷太太。」

  賽查麗納道:「跳舞會裡的美人兒,要數這位太太第一了;在所有的太太中,我最喜歡她。」

  「還有但維爾和但維爾太太。」

  康斯坦斯說道:「接手皮勒羅叔叔鋪子的科克蘭先生和太太,也寫上了吧。他們打算好來的,可憐的小奶奶叫我的裁縫做了一件挺漂亮的跳舞衣服,白緞子襯裡薄紗面子的長袍,繡著生菜花,差點兒沒象進宮朝見一樣穿起鋪金衣衫來。不請她是要恨死我們的。」

  「寫上去,賽查麗納。咱們是生意人,應當尊重同行——還有羅甘先生和他的太太。」

  「媽媽,你瞧著吧,羅甘太太的鑽石項鍊和她所有的金剛鑽都要戴出來了,還要穿上那件釘著馬林①鏤空花邊的衣衫。」

  ①馬林,比利時城市,以出產花邊著名。

  賽查接著說:「勒巴先生和他太太。——還有商務法庭庭長、庭長太太和兩位小姐。剛才寫官員的時候我把他們忘了。——盧杜阿先生、太太、小姐。——銀行家克拉帕龍先生、杜·蒂耶先生、葛蘭杜先生、莫利訥生、皮勒羅先生、皮勒羅的房東、絲綢業的富商卡繆索先生和他太太,還有他們的少爺,一個在綜合理工學院念書,一個已經做了律師,聽說因為和蒂裡翁家攀了親,快要當法官了。」

  「只能在外省吧?」賽查麗納說。

  「還有卡繆索的老丈卡陶先生和他的幾位少爺。呦!還有勒巴的老丈人、鴿子街的紀堯姆先生和他的太太,兩個老人不過來坐坐罷了。——還有亞歷山大·克羅塔、賽萊斯坦……」

  「爸爸,別忘了安多希·斐諾先生和戈迪薩爾先生,兩個年輕人對昂賽末先生都很有幫助。」

  「戈迪薩爾?他吃過官司。可是沒關係;反正他為了我們的頭油過幾天就出門了……寫上吧!你還提到安多希·斐諾,他跟咱們有什麼相干?」

  「昂賽末先生說他將來是個人物,才氣跟伏爾泰差不多。」

  「是個作家麼?全是不信上帝的傢伙。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁