學達書庫 > 巴爾札克 > 農民 | 上頁 下頁
六十八


  「看哪,我說的怎麼樣!」蓋爾貝叫道,一面捅薩屈斯的胳膊肘,「他在索卡爾那兒找到了一個標緻姑娘,把她帶進了馬車……」

  「與此同時……」錄事說道。

  「這話並不冤枉他,」蓋爾貝打斷了這位詩人。

  「你們都錯了,先生,」蘇德裡太太說,「裡谷老爹一心想著我們大家的利益,因為,如果我沒看錯的話,那是通薩爾家的姑娘。」

  「那是藥劑師貯備的毒蛇,」蓋爾貝老爹叫道。

  「聽你們這口氣,好象你們已經看見藥劑師韋爾米在走來一樣,」醫生古爾東說。他還指了指廣場對面那家蘇朗日的藥店。

  「可憐的老好人!」錄事說,他常常有說俏皮話討好韋爾米太太的嫌疑,「你們看他那副怪相!……人家還認為他是科學家呢。」

  「要沒有他的話,」保安法官說,「驗屍可就麻煩了;他在可憐的皮日龍的屍體上這麼巧妙地發現了毒藥,連巴黎的化學家都在奧克塞的重罪法庭上說,他們自己也不可能比這做得更好了。」

  「他什麼也沒發現,」蘇德裡說,「但是正如冉德蘭院長所說,一定要讓人相信,毒藥總是要被發現的。」

  「皮日龍太太離開奧克塞,走得好,」韋爾米太太說,「她是個心胸狹隘,一肚子壞水的女人。要消滅一個丈夫非得用毒藥不可嗎?我倒希望有個男人對我的行為有話可說。你們看蒙柯奈夫人,她出錢把那個巴黎人請來,同他在她的別墅裡,在修道院裡散步,在將軍的眼皮底下跟他眉來眼去。」

  「是她花的錢嗎?」蘇德裡太太叫道,「肯定嗎?要是我們能拿到證據,那該是給將軍寫匿名信多好的主題啊!」

  「將軍,」韋爾米太太接著說,「……不過您礙不了他們什麼事,那家具商是知道情況的。」

  「什麼情況,我的美人?」蘇德裡太太問道。

  「咳,他給提供床鋪。」

  「要是那可憐的皮日龍小老爹不去找他老婆麻煩,也有這點氣度,那他今天還活著呢。」錄事說。

  「好一個道德觀念!」教士回了一句。

  這句雙關俏皮話一落音,就有人建議打一盤波士頓。各階層的社會生活不都是如此麼!只要換換詞兒,在巴黎最金碧輝煌的沙龍裡所進行的談話也就是這些,不多,也不少。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁