學達書庫 > 巴爾札克 > 公務員 | 上頁 下頁 |
五十一 |
|
「夫人,」大臣正色對侯爵夫人說道,「這種話是用來準備革命的,可惜,我們的朝廷在這點上對誰都不肯放寬。您不知道,貴族們那種過分的做法使宮裡的有識之士多麼不高興①。如果我是個富貴的爵爺,而不是一個像是放在現在這個位子來為你們管事兒的外省小鄉紳,那麼我們的君主制度就不會象我現在所看到的那樣不穩當了。如果王位的光輝連代表它的人都照耀不到,那王位又有什麼用?當年王上憑個人旨意就可以一手造就盧弗瓦、柯爾柏、黎塞留、傑寧②、維勒魯瓦③以及蘇利……等等偉人,那個時代已經離我們很遠了。……是啊,那蘇利開頭也不過是和我差不多的。我對您說這些,是因為這裡沒有外人,而且說實在的,如果我當初為這類事耿耿於懷的話,我現在就什麼也不是了。我們要成個大人物只有靠自己,不能靠別人。」 ①查理十世曾頒佈法國大革命時期逃亡貴族的財產補償法,但貴族中許多人仍不滿足,要求無度,而較明智的人則指出這樣下去將自取滅亡。 ②傑寧(1540—1622),亨利四世時期的財政總監。 ③維勒魯瓦(1543—1617),直理九世、亨利三世、亨利四世及路易十三時期的國務秘書。 「你得到任命了,我親愛的,」賽萊斯蒂娜緊緊握住她丈夫的手說,「要是德·呂蔔克斯不在跟前,我就會把你的計劃講給大臣聽了:不過這可以留到下星期二,這一來你會更快地成為稽查長。」 每一個女人一生中都有她最光輝燦爛的一天,而且這一天她會永志不忘,經常緬懷,從中得到無限欣慰。拉布丹夫人一面緩緩地卸妝,一面回味那一晚上的情景,把它列入自己光榮而幸福的日子:她的美貌受到了充分的豔羨,大臣夫人也稱讚她,並且很高興地拿她和她其他女友對比。總之,她的全部虛榮心都為他們的夫妻恩愛而放光芒。拉布丹得到任命了! 「我今天晚上還不夠好啊?」她對丈夫說,好象她還需要挑逗他似的。 就在此刻,等在忒彌斯咖啡館的米特拉爾看見兩個高利貸者走進來了,但是從那毫無表情的臉上什麼也看不出來。 「我們的事到什麼地步了?」等他倆在桌子旁坐下,他就問道。 「嗯,和往常一樣,」羊腿子搓著手說,「勝利總是屬金幣的。」 「沒錯。」高布賽克說。 米特拉爾坐上一輛街車去找薩亞和包杜阿耶,他們家裡那桌波士頓還在打著;不過只有戈德隆神甫留在那裡。法萊克斯已經累得半死,睡覺去了。 「您要得到任命了,侄兒,人家還給您準備了一樣意外的禮物。」 「什麼?」薩亞說。 「十字勳章!」米特拉爾叫道。 「不忘祭壇者,神恒佑之!」戈德隆說。 就這樣,兩個陣營裡的人都懷著同樣的幸福心情唱起TeDeum!①第二天,星期三,是拉布丹先生應該同大臣一起工作的日子,因為自從已故拉比亞迪埃生病以來,一直是他代理的。 ①拉丁文:主啊,我們讚美你! 這些天來,公務員們都很準時,雜役們也很忙碌,這是簽字的日子,各辦公室都亂糟糟的,為什麼?誰也不知道。於是三個雜役現在各就各位,略感快慰,因為前一天德·呂卜克斯有意放出拉布丹要得到任命的風聲。八點差一刻的時候安東尼大叔和門房洛朗制服筆挺地待在那裡,秘書處的差役跑來請安東尼把一封信秘密交給杜托克,這是秘書長要他七點鐘送到一等科員家裡的。 「我不知怎麼了,老大爺,我睡啊,睡啊,剛剛才醒來。他要知道這封信還沒送到,可要把我罵得狗血噴頭了;現在這樣,我還可以告訴他是我親自送到杜托克家的。這可是絕對保密的,安東尼老大爺:可別跟公務員們說,千萬千萬!不然他就要把我開除了,只要漏出去一個字,我就要丟飯碗,他跟我說的。」 「那裡頭是什麼呢?」安東尼問道。 「什麼也沒有,我看過了,就是這樣的,您看。」 他把信打開,裡面完全是空白。 「今天是你們的好日子,洛朗,」秘書處的差役說,「你們要有一位新的司長了。一定要精簡節約了,兩個司要並成一個,咱們當差的可得當心點兒。」 「是的,要有九名公務員退休。」杜托克正走進來,「你們怎麼知道的?」 安東尼把信交給他,他打開之後就沖下樓梯,一口氣跑到秘書處。 從拉比亞迪埃去世那天起,拉布丹和包杜阿耶兩個處的公務員閒話已經說盡,現在又恢復原來那機關生活的dolceCfarniente①。不過,每到年底,總是給各辦公室帶來一種勤奮的氣氛。同樣的,門房也格外巴結,馴服。人人都準時來上班,四點鐘以後留下的人也比往常多,因為發獎金是看每個人在上司心目中留下的最後印象而定的。前一天,拉比亞迪埃司和克萊若司要合併成一個新的部門,歸一個人領導的消息使兩個司都動盪不安。人們知道要退休的人數,可不知道名單。估計波阿雷退休以後的位子不再有人補,這個職務是會給精簡掉的。小拉比亞迪埃已經調走了。兩個新的見習員就要來了;而且,可怕得很!那兩個人是議員的兒子。前一天正當公務員們準備回家的時候,消息傳到辦公室來,給大家心裡留下恐怖的陰影。因此在半小時內,爐邊談話一直在進行。在還沒有人來上班之前,杜托克見到了正在盥洗的德·呂蔔克斯;秘書長手不離刮鬍子刀,朝他看了一眼,那是將軍下命令的眼神。 ①意大利文:懶散而愜意。 「這兒就我們倆嗎?」他問他。 「是的,先生。」 「好吧,堅定步伐,向拉布丹身上踩去!你一定有一份他的文件的副本吧。」 「是的。」 「你懂得我的意思吧:IndeirE!①我們需要一次總to-lle②。你要想出一些辦法來煽起公憤。……」 ①拉丁文:引起公憤。 ②拉丁文:拿出。——典出《聖經》傳說,聖奧古斯丁在皈依羅馬教前,猶豫中聽見一個聲音說:「拿出,讀吧!」他的目光剛好落在其朋友翻開的一頁經文上,就下決心改變信仰,此處指讓原擁護拉布丹的公務員轉而反對他。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |