| 學達書庫 > 瑪麗尼娜 > 相繼死去的人們 | 上頁 下頁 | |
| 八二 | |
|
|
|
|
當然,尼古拉·瓦西裡耶維奇不會反對。兒子固執地過著獨身生活讓塔什科夫心裡不安,甚至多多少少有些擔憂。所以他千方百計歡迎兒子新結識的每一個女性,指望這一次的「遺產考驗」會順利通過。父親希望家裡有一位女主人,最終會有期盼已久的孫子在屋裡跑來跑去。他自己一直沒有結第二次婚。年輕的時候沒有結成,一旦年過五十,他明白了,他已經無法適應同另一個人一起生活了,不是改變習慣的年齡了。他過著積極的個人生活,但是堅決拒絕把生活轉上家庭軌道。 「別重蹈我的覆轍,薩尼亞,」他不止一次對兒子說,「別耽誤結婚。要不然,你會拖到原則上不可能娶媳婦的年齡。」 「我不想娶為金錢出嫁的女人。」 「你就別在乎這筆錢了,」尼古拉·瓦西裡耶維奇開導說,「忘了它們吧。就當它們從來沒有過。要是早知道因為這筆該死的作家遺產讓我抱不上孫子,當時我就應該拒絕繼承。」 卓婭·斯米爾尼亞金娜即使是作為客人來到他們家,也很使老塔什科夫精神振奮。倘若姑娘這些年來沒有變壞的話,她確實會很出色地經受住考驗。從前她的身上沒有任何與狡詐和貪財相聯繫的東西。 他們度過了一個非常美妙的夜晚,老少兩位男士爭著照料卓婭,給她的盤子裡加最好的食物,回憶薩沙和卓婭上中學時的歲月。誠然,不管父子倆如何尋開心讓她放鬆,備受折磨和逆來順受的表情始終沒有從卓婭的臉上退去。晚飯後,亞歷山大送客人回家。 「你不著急吧?」他們下地鐵時,塔什科夫問。 「不,我著什麼急呀。明天是星期六,不用上班,所以可以晚一點睡覺。」 「那我對你有個請求。我們到你同沃洛霍夫約會的那條街去吧。」 「幹什麼?」卓婭驚奇地問。 「你自己說過,瓦列裡·瓦西裡耶維奇是個大忙人,我不想為一些雞毛蒜皮的小事佔用他的時間。你指給我他的外交官朋友的宿舍在哪幢樓裡,我自己來判斷,他有沒有可能是我感興趣的那些事件的目擊者。也許,房子和門洞的方位使沃洛霍夫什麼都看不見。那樣我將不再打擾你的這位大夫。」 「當然,」她馬上就同意了,「現在就去吧,我指給你看。」 他們轉了兩次車,坐上阿爾巴茨科——波克羅夫斯科耶地鐵線,在艾列克特羅紮沃茨卡亞站下了車。卓婭深信不疑地把塔什科夫帶到艾列克特羅紮沃茨卡亞街和小謝苗諾夫斯卡亞街的交匯處。 「瞧,我們已經差不多走到了,拐角過去第三幢樓。」 「我們再走近一點。」薩沙請求道。 他們慢步穿過街道,塔什科夫對著卓婭指的那個門洞和只有他明白的某一個點,做了個比量距離的樣子。 「外交官的住宅在第幾層?」 「第五層。」 「窗戶朝向哪邊?」 「朝這邊,向著大街。」 他們還是同樣慢步踱回地鐵,塔什科夫把卓婭送到了她們家那幢樓旁。他不想同她分手,於是他趕快想出一個提議,好把她留在身邊。 「多麼溫暖的夜晚。我們再散一會兒步吧。」他提議。 「薩沙……」卓椏羞怯地碰了碰他的胳膊。 「大概,我不應該說這話,我這樣做很愚蠢……也過於自信……我甚至不知道該怎麼說。」 「說吧,卓尼卡,」塔什科夫鼓勵她說,「不要客氣,我們可是兩小無猜的朋友。」 他已經知道她究竟想說什麼。但不想聽這些。因為他明白,既然沃洛霍夫巧施手段哄騙她的芳心,那麼自然不會對卓婭有一絲一毫認真的感情。她期待也好,等待也好,都是徒費心神。一旦她稍稍妨礙他的手腳,他就會毫不猶豫地拋齊她。 卓婭一言不發,於是塔什科夫明白,她不好意思把她想說的那幾個字說出口,同時她又想對他以誠相待,不至於給他虛幻的指望。 「你是想說,你很愛這位大夫,我沒有希望是嗎?」他無可奈何地問。 「你想過期待嗎?」 「想過。」 「薩沙,我非常抱歉……」 「瞧你說的,卓尼卡,不要道歉。是我應該請你原諒,是我讓你處於這樣尷尬的境地,迫使你向我這個傻瓜解釋。行了,讓我們撇開這個掃興的話題,最好還是散散步。」 他們又溜達了半個小時,塔什科夫就回家了。他到家的時候已經很晚了,但是父親還沒有睡覺,正在等他。 「亞歷山大,」兒子剛進家門,他就以堅定的口吻說,「我堅決主張你考慮一下卓婭。她是個相當不錯的人,這是明擺著的,一眼就能看得出來。她對於你再合適不過了。我覺得,你應該拋開有關錢的擋箭牌,想方設法讓她成為你的妻子。」 「爸爸,她正懷著孩子,」塔什科夫低聲回答,「而且你自己清楚,不是我的孩子。」 「是欺騙她的那個男人的?」 「是的。」 「那有什麼?你打算就此丟手嗎?我都認不出你來了,兒子。你不再是一名戰士了?卓婭正是你需要的那種女人。我見過你交往過的小姐太太,她們任何一個都趕不上她的一個手指頭。終於有了一個天生與你般配的女人。你還是小不點的時候就愛上了她不是沒有緣故的,那時候你就感覺到了,她是你的,她只為你而生。可是現在你卻準備退卻?」 「我不知道,爸爸,」亞歷山大的聲音更低了,「我什麼都不知道。請相信我,我沒有現成的答案。我覺得,是她不需要我。她非常愛這個人。」 「嗯,你怎麼知道。」尼古拉·瓦西裡耶維奇生氣地答了一句,走回自己的房間去了。 亞歷山大在床上翻來覆去,心裡想著卓婭,她的聲音,她的眼睛、頭髮、後撇的嘴唇上掛著羞怯的微笑,久久不能入睡。老天,欺騙這樣一個輕信他人的柔弱女子,該有多麼缺德!把她帶回家,分明是自己的單身宿舍,卻公然撒謊,說什麼這是他的一個公派出國的朋友的房子,什麼他的家裡有一個殘廢的妻子。而她居然全都深信不疑,還愛著他,豈止是愛,簡直是奉若神明。 這時,廖沙·塔什科夫清晰地意識到,不論花費多大的代價,他都應該同卓婭·斯米爾尼亞金娜結婚。 |
|
|
|
|
| 學達書庫(xuoda.com) | |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 | |