學達書庫 > 勒布朗 > 水晶瓶塞 | 上頁 下頁
三九


  「我想差不多……我先試試……他們把我的手腕弄傷了……噢,這些畜牲!我的手簡直動都不能動……而且我身上也沒有多少力氣。當然,我還是要試的……而且,我也只能這樣做……」

  他住口了,仔細傾聽,然後把食指掩在嘴上,小聲道:「噓!」

  塞巴斯第和他的兒子們進來時,德珀勒克已經把信藏好,躺到床上,並裝出剛睡醒的樣子。看守給他帶來瓶酒、一個杯子和一些食物。

  「感覺怎樣,議員先生?」馬夫大聲說道,「是的,剛才可能勒得太緊了一點兒……這種轉棍太殘酷了。據說在大革命時期和波拿巴時期這種刑罰很流行——那時還有人用火燒腳逼人招供——真是些了不起的發明!表面又很乾淨——不會流血——嘿,沒用多少時間:只有二十分鐘,你就會招了。」

  塞巴斯第放開嗓門笑起來。

  「議員先生,真要恭喜你!你找了一個絕妙的藏物之處,誰能想得到呢?知道嗎,一開始你說出『瑪麗』這個名字時,把我們都給搞胡塗了。你確實沒騙人,只是,喏——這個詞你只說了一半。你把它說完就好了。可不管怎麼說,這事夠滑稽的。鬧了半天,它就放在你的辦公桌上!真的,誰會想到呢。」

  看守站起來,在房間裡來回踱著,得意地搓著手。

  「侯爵先生非常高興!他心情很好,明晚非要親自回來放你自由。是的,他有通盤考慮,只是還要履行某些手續——要你給幾張支票簽上字。他當然要你還債!償還侯爵損失的一切財產和遭受的苦難。這是小意思,對你來說算得了什麼?小意思!而且從現在起就已經給你卸下身上的鐵鍊和手上的皮帶,你簡直是在享受國王的禮遇!看吧,這是我奉命給你拿來的一瓶老酒和一瓶白蘭地!」

  塞巴斯第又開了幾句玩笑,就提起燈,眼睛把屋子掃了一番,沖他的兒子們說:「讓他去睡吧。你們三個也該好好休息一下,不過,不要睡得太死——誰知道還會不會——」

  他們都走了出去。

  羅平又耐心地等了一會,低聲說道:「我可以開始嗎?」

  「可以了,不過要小心,一兩個小時內,他們恐怕還會來查看的。」

  羅平動手幹了起來。他帶來一根鋒利的銼刀,而窗上的鐵條由於天長日久,銹蝕嚴重,有的幾乎一碰就斷。羅平有兩次被異常情況打斷,他側耳傾聽,原來是一隻老鼠在上層亂石堆裡跑動,後來又有一隻獵頭鷹從天上飛過。他不停地挫著,德珀勒克則在下面把耳朵貼在門上傾聽門外的動靜。一有情況,他便發出警告。

  「啊!」羅平鋸完最後一下,呼了口氣,「好費力呀,山洞又那麼窄——天也冷的要命——」

  他用力拉斷了那根鐵條。這樣,在兩根鐵條中間開出一道足夠一個人進出的空隙,他去洞口取來繩梯將一端拴在鐵窗上,朝下面喊道:

  「喂——我好了——您準備得怎樣了?」

  「準備好了——我就來——請等一下,讓我再聽聽——好極了——他們都在睡覺——把梯子放下來吧。」

  羅平把梯子一點點放下去,又問道:「需要我下去嗎?」

  「不——我就是沒勁兒——勉強還可以。」

  果然,他很麻利地爬到上面,跟隨自己的救命恩人往外走。出來之前,為了給自己增加力量,他喝了大半瓶酒,加上外面的天氣使他頭暈目眩,他倒在山洞的石地上躺了足有半個小時。羅平等得心裡冒火。他把繩子的一頭拴在德珀勒克身上,另一頭系到天窗的鐵條上,準備把德珀勒克像包裹一樣吊下懸崖。這時,德珀勒克清醒過來。精神也好多了。

  「現在好多了,」他衰弱地說,「我感到好多了,需要很久嗎?」

  「需要一些時間,咱們現在的位置是在離地面五十米高的山坡上。」羅平說。

  「達布科斯怎麼就沒想到我可以從這裡逃走呢?」

  「因為這裡的懸崖非常陡峭。」

  「可您居然能從這裡上來!」

  「讓我怎麼說呢!您的兩位表姐懇求我來救您——說實話,我也是為掙錢餬口啊——,她們倆又是那麼好心眼兒。」

  「難得她們二人!」德珀勒克感歎道,「這會兒她在哪兒呢?」

  「就在山腳下,在船上等候。」

  「山底下就是河嗎?」

  「是的。不過,咱們先別聊了,這兒太危險,對嗎?」

  「再問一句,您在丟信給我之前,已經在上面呆了很久嗎?」

  「沒有,沒有——我剛上去,在那兒最多有十五分鐘。等一會兒我再細說——現在要趕快行動。」

  羅平在前往下攀,又叮囑德珀勒克把繩子抓緊,倒退而下。在行動艱難的地方,他又用手從下面去托他。

  他們足足花了四十多分鐘,才到達懸崖那塊凸起的平臺上。這都是由於德珀勒克手腕傷得厲害,使不上勁,羅平不得不托住他一點點地慢慢往下滑。

  一路上,德珀勒克喋喋不住地罵著:「噢!這幫流氓!他們糟踐我,折磨我——流氓!——噢,達布科斯,我要讓你加倍償還!」

  「住嘴!」羅平說。

  「怎麼了?」

  「上面——有聲音——」

  他們屏住呼吸,站在平臺上仔細傾聽。羅平忽然想起了堂加威爾先生用火槍把他打死的那個哨兵。四周死一般寂靜,夜色深沉,這愈發使他恐怖。他身上不禁一抖。

  「不——」他說,「是我聽錯了——再說,擔心也是多餘的——站在這兒,誰能擊中我們?」

  「誰會打我們呢?」

  「沒有——沒有——我腦子裡突然出現一個十分可笑的念頭——」

  他摸索著找到了那架梯子,說道:「看好,這個梯子就立在河床裡。我的一位朋友和您的兩位表姐都在下面扶著呢。」

  他打了一聲口哨。

  「我們來了,」他小聲向下面喚道,「扶好梯子吧。」

  轉過身,又對德珀勒克說:「我先下去了。」

  德珀勒克搶道:「最好我先下。」

  「為什麼?」

  「我一點勁兒也沒有了,您把我拴在您腰間繩子上,從上面拉著我——不然我會摔下去——」

  「對,說得對。」羅平回答,「您靠過來一點兒。」

  德珀勒克走過來,跪到岩石上。羅平給他拴好,然後彎下腰,把住梯子頂端,好讓它不晃動。

  「下吧。」他說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁