學達書庫 > 勒布朗 > 走鋼絲的姑娘 | 上頁 下頁
五六


  「太好了,」她說,「大家聚在一起,我的願望實現了,我們有千言萬語要互相傾訴。拉烏爾,我又見到德·埃斯特雷謝了。正如我對他的預言,他給高高地吊死了。拉烏爾,在離這兒很遠的地方,我還遇見了您的祖父和朱利埃特·阿澤爾。拉烏爾……但是,我們也許過快地談正經事了。首先,我們得為這三位親戚做一件緊迫的事情,他們都是喜歡吃喝,堅決反對節食的人。」她打開壁櫃,找到一瓶波爾圖酒和一些餅乾,一邊請大家吃,一邊講述她去拉羅什-佩裡亞克的經歷。她講得很快,既不完整,也缺乏條理,一件件事情顛三倒四,讓人覺得滑稽,使德·夏尼伯爵夫婦聽得樂呵呵的。

  「就是說,」伯爵夫人說,「當行動結束的時候,寶石不見了?」

  「這個嘛,」她回答說,「這是三位表兄的事。您問問他們吧。」

  在姑娘解釋的過程中,他們三個人站在旁邊聽,對主人彬彬有禮,但是有點兒心不在焉的樣子,好像各自想著各自的心事。而這些心事,想必伯爵夫人也有,而且德·夏尼伯爵也不例外,因為有一件事同樣地令他們關注,只要這件事不弄清楚,他們的心情就輕鬆不了。

  埃靈頓開腔了,在德·夏尼伯爵夫人提問之前,他對姑娘說:「多羅泰表妹,我們不明白……不,對我們來說,簡直是漆黑一團,我想,大家開誠佈公地談一談,您不會覺得有什麼不妥吧。」

  「說吧,埃靈頓。」

  「唔,是這樣的……這三十萬法郎?……」

  「這錢是哪兒來的?」多羅泰幫他說完了他想說的話。「您想知道錢是從哪兒來的,是不是?」

  「正是。」

  她對著英國人的耳朵,小聲說道:「這是我的積蓄……是我的血汗錢。」

  「請您……」

  「您不滿意這個解釋嗎?那麼,我說實話啦。」她對著另一個耳朵,更加小聲地說:「是我偷來的。」

  「哦!表妹,不要開玩笑。」

  「那,真見鬼,喬治·埃靈頓,如果不是偷,您想是怎麼來的呢?」

  他慢慢地說道:「我的幾位朋友,包括我自己在內,我們想您是不是找到寶石了。」

  「在哪裡?」

  「在佩裡亞克的廢墟!」

  她拍拍手。

  「好啊!他們猜到了!真是這樣,倫敦的喬治·埃靈頓,我是在一棵樹下面,一堆枯葉和石子底下找到的。尊敬的老祖宗德·博格勒瓦爾侯爵,把鈔票和六厘利息的債券藏在那裡了。」

  另外兩位表兄向前走了幾步。馬可·達裡奧顯得很激動,非常嚴肅地對她說:「多羅泰表妹,我們懇求您認真一點,請您不要捉弄我們。寶石到底是不見了,還是找到了?對我們中間的一些人來說,這是非常重要的一個問題……我承認,起碼對我來說是這樣。我已經放棄尋找寶石。但是,您在突然之間又讓我們相信發生了意料不到的奇跡。真的是這樣嗎?」

  她說:「為什麼會這麼想呢?」

  「首先,因為這筆出乎意外的錢,人們很可能想這是賣了其中一顆寶石得來的……其次……其次……我得說出來,一句話,我們覺得您放棄這筆財富是不可能的,經過幾個月的戰鬥,您取得了節節勝利,就在達到目標的時候,您,多羅泰,怎麼可能突然決定坐視不理呢?不出力!不尋找!不,不,從您這方面說,這是無法接受的。」

  她很調皮地將他們來回打量了幾遍。

  「照你們的看法,各位親愛的表哥,我創造了雙重的奇跡,不出力尋找寶石,卻得到了寶石。」

  「您什麼奇跡都能創造,」韋伯斯特快活地說。

  伯爵夫人附和說:「是的,您什麼奇跡都能創造,多羅泰,您什麼都行,從您的表情看得出來,您這一回又成功了。」

  她沒有否認。她只是甜美地笑著。大家圍在她的身邊,既好奇又焦急。

  伯爵夫人輕輕說道:「您又成功了,是不是?」

  「是的,」多羅泰回答說。

  她確實成功了!一個折騰了幾個世紀,無法解決的問題,被她解決了。

  「什麼時候的事?是哪一天?」喬治·埃靈頓大聲問道。「您沒有離開過我們哪!」

  「噢!這是很久以前的事了。在我途經羅伯萊莊園的時候。」

  「啊!您說什麼?」奧克塔夫伯爵衝口而出,不覺大吃一驚。

  「我從一開始就知道了,起碼知道了隱藏財寶的地方的性質。」

  「怎麼知道的?」

  「通過那句格言。」

  「通過格言?」

  「實在太清楚了!清楚到我不能明白,為什麼那些尋寶的人會這麼盲目,而且使我覺得,隱藏財寶的人留下這麼清晰的指示,是不是太幼稚了。不過,德·博格勒瓦爾侯爵做得也不錯!他可以到處銘刻他的格言,掛鐘上,火漆印上,因為,他的格言對後人來說只是一紙空文!」

  伯爵夫人表示不同意:「既然您知道了,為什麼不立即行動?」

  「我知道藏寶的地方的性質,但是不知道它的位置。有關的指示是金獎章告訴我的,在到達廢墟後三小時,我心裡有底了。」

  馬可·達裡奧嘴裡一遍一遍地重複著:「因·羅伯爾·福爾圖納……因·羅伯爾·福爾圖納……」

  其他人也在重複這幾個字,好像這是一道通鬼神的咒語,讀出來就可以產生奇妙的效果一樣。

  「馬可,達裡奧,」她說,「您懂拉丁文嗎?您呢,埃靈頓?您呢,韋伯斯特?」

  「有足夠的水平解釋這幾個字的意思,」馬可·達裡奧回答說,「沒有什麼難的地方。福爾圖納,意思是財富……」

  「具體地說,就是寶石……」她說。

  「是的,」達裡奧說,然後繼續他的翻譯,「寶石藏在……因·羅伯爾……」

  「在頑強的生命力裡,」埃靈頓笑著說。

  「在活力中,在力量中,」韋伯斯特補充說。

  「你們三個人是不是認為,羅伯爾,拉丁語中羅比爾①這個詞的奪格,就這麼多意思了?」

  【①拉丁語原文是 Robur。——譯注】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁