學達書庫 > 勒布朗 > 八一三 | 上頁 下頁 | |
一四 | |
|
|
接待員來到門口,等候吩咐。 瓦朗格萊轉向保安局長。 「怎麼,勒諾爾曼,人家在等您的命令……該把誰領進來呢?」 「誰也不領進來。」 「可您答應我們要逮捕的那個混蛋呢?六分鐘早就過去了。」 「是啊。不過那混蛋已經在這兒。」 「怎麼?我不明白。沒有誰進來呀。」 「有。」 「啊!……可是……好哇……勒諾爾曼,您在嘲弄我……我再跟您說一遍,沒有誰進來。」 「剛才這間辦公室裡是四個人,總理先生。現在是五個。因此,進來了一個。」 瓦朗格萊跳了起來。 「嗯?這真是發瘋!……您這是什麼意思?……」 兩個警察插在門和接待員之間。 勒諾爾曼先生走近接待員,兩手搭在他肩上,大聲說:「奧居斯特—瑪克西曼—菲利普·代勒龍,總理府接待室主任,我以法律的名義逮捕您。」 瓦朗格萊大笑道:「哈哈!開得好……這玩笑開得好……勒諾爾曼這個鬼傢伙,還真有些怪點子!妙哇,勒諾爾曼,我好久沒有這樣開心地笑過了……」 勒諾爾曼先生轉身對檢察長說:「檢察長先生,別忘了在逮捕證上填上代勒龍先生的職業,對嗎?總理府接待室主任……」 「是啊……是啊……總理府接待室……主任……」瓦朗格萊捧著肚子,結結巴巴地說,「……啊!勒諾爾曼這個好傢伙有絕招……公眾會為他這一個舉動歡呼……嗚拉,會把他拋起來,拋過頭頂。逮捕的是誰?我的接待室主任……奧居斯特……模範雇員……好吧!勒諾爾曼,我知道您有時有點心血來潮,可是,親愛的,不要來得這麼猛!膽子也太大了!」 從這一幕一開始,奧居斯特就沒有動過。他不明白周圍發生了什麼事。 他那張誠實忠厚的下級雇員臉上顯出十分驚愕的表情。他逐個看著屋裡的人,顯然在努力聽懂他們的話。 勒諾爾曼先生對古萊爾說了幾句話。古萊爾走了出去。然後,勒諾爾曼先生走向奧居斯特,明確地宣佈:「別頑抗了。你被捕了。輸了棋,最好是推倒棋子乾脆認輸。星期二你幹了什麼?」 「我麼?什麼也沒幹。我在這兒。」 「你撒謊。你那天休假,出了門。」 「的確……我想起來了……外省一位朋友來了……我們去樹林裡走了走。」 「那朋友叫馬爾科。你們去裡昂信貸銀行地下室走了走。」 「我?您真想得出!……馬爾科?我不認識叫這個名字的人。」 「這個,你認識吧?」保安局長把一副金邊眼鏡架在他鼻子上。 「不……不……我不戴眼鏡……」 「不,你去裡昂信貸銀行冒充克塞爾巴赫先生時戴了眼鏡。你用熱羅默先生這個名字在柯利寨街五號租了間房子。這副眼鏡就是從那兒弄來的。」 「我,一間房子?我住在總理府。」 「可是你在那裡換下衣服,又扮演亞森·羅平團夥裡的角色。」 另一個滿頭大汗,伸手去擦。他一臉蒼白,嘟嘟囔囔地說:「我不明白……您說的是一些……一些……」 「非要說一件,好讓你明白?好吧,這裡是一張紙,是在這裡,在你辦公桌下字紙簍裡翻出來的。」 勒諾爾曼先生展開一張有總理辦公室箋頭的紙,上面好幾個地方反復劃著魯道爾夫·克塞爾巴赫的簽名。 「怎麼樣,誠實的雇員,這你有什麼話說呢?模仿克塞爾巴赫先生的筆跡做的練習,這是不是個證據呢?」 話聲剛落,勒諾爾曼先生當胸就挨了一拳,身子踉蹌起來。奧居斯特一個箭步,跳到打開的窗戶前,跨過欄杆,跳到院子裡。 「媽的!」瓦朗格萊叫道,「……哼!強盜。」 他按了鈴,又跑到窗口,打算叫人。勒諾爾曼不慌不忙地對他說:「總理先生,您別激動……」 「可是奧居斯特這歹徒……」 「等一秒鐘,我請求您……這種結局早在我的預料之中……我甚至估計到了……沒有更好的招認了。」 瓦朗格萊被他如此鎮定的態度說服了,回到座位上坐下。過了一會兒,古萊爾揪著總理府接待室主任奧屠斯特—瑪克西曼—菲利普·代勒龍,又名熱羅默的領口進來了。 「古萊爾,帶過來。」勒諾爾曼先生說,就像是吩咐一條銜著獵物回來的好獵狗,「他沒掙扎嗎?」 「他咬了我一口,可我抓得很緊。」古萊爾說,伸出那只關節粗大的巨掌給大家看。 「好,古萊爾。現在,叫一輛出租馬車,把這傢伙送到看守所去。熱羅默,我們就不道別了。」 瓦朗格萊很開心,笑眯眯地搓著手。想到他的接待室主任竟是亞森·羅平的同夥,他覺得極有趣。這真是莫大的諷刺。 「幹得漂亮,親愛的勒諾爾曼,這一切精彩極了。可是,您是怎麼查出來的呢?」 「哦!用最簡單的辦法。我知道克塞爾巴赫先生曾與巴爾巴勒偵探事務所聯繫過。而亞森·羅平正是自稱事務所的人去他房間的。我就從這方面作了調查,發現損害克塞爾巴赫先生和巴爾巴勒先生的洩密行為只對一個叫熱羅默的人有利。這人是偵探事務所一個職員的朋友。您若不命令我加速行動,我會監視接待員,並且順藤摸瓜,查出馬爾科,最後抓獲亞森·羅平。」 「您會逮著他的,勒諾爾曼。我們將看到最激動人心的一幕——您和亞森·羅平的交鋒。我打賭您會贏。」 翌日早上,報紙發表了這封信: 致保安局長的公開信 親愛的先生和朋友,恭喜您抓捕了熱羅默接待員。這是個漂亮活兒,幹得精彩,不愧是出自您的手。 您向總理先生證實克塞爾巴赫先生並非為我所殺。方法巧妙,亦表示同樣的祝賀。 您的論證條理清晰,合乎邏輯,無可辯駁,尤其是真實可信。正如您所知,我從不殺人。 謝謝您在這樣的場合指出這點。親愛的先生和朋友,對於當代人和您的尊敬,我是十分看重,認為是不可缺少的。 反過來,請允許我協助您追捕那兇惡的殺人犯,並在調查克塞爾巴赫先生的事情中助您一臂之力。您可以相信我的話,這事情太有意思了,是那樣有意思,那樣值得我關注,竟使我走出了隱居地,重新投入人間的混戰。我在隱居地住了四年,天天生活在書本和義犬歇洛克之間。我一想起過去的夥伴,就把這條狗狠揍一頓。 生活的變故真是不可逆料!這一下我竟成了您的協作人。親愛的先生和朋友,請放心,我慶倖有這個機會,也深知命運這份好意的價值。 亞森·羅平 又及——再說一句。我相信您會贊同。讓一個有幸在我麾下戰鬥的紳士,在您監牢的濕草上發黴發爛顯然是不合適的,因此我認為應該正大光明地通知您,在五周之後,也就是五月三十一日星期三,我將讓熱羅默恢復自由,當上總理府接待室主任。別忘了日期:五月三十一日星期三。 ——亞·羅· | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |