學達書庫 > 艾勒里·奎恩 > Z的悲劇 | 上頁 下頁
一〇


  「當然,我們不能就此斷言。比方說,參議員也可能是獨自在房間裡的那段時間,把盒子拿了出來,果真如此,盒子就和謀殺無關。不過,我根據以往的經驗發現,這類的情況——放在大家看得到的地方——通常都是別有用心的,代表這件事情和死者遇害有關。你自己判斷吧,我只能說這玩意兒有必要深入調查。」

  「或許,」卡邁克爾輕聲道,「各位在下結論之前,不妨先聽聽我要說的話。這截木盒子在參議員書桌裡已經放了好幾個星期,就收在這個抽屜。」他繞到書桌前面,拉開最上層抽屜,裡面一片淩亂,「有人翻過!」

  「什麼意思?」檢察官迅速問道。

  「佛西特參議員有潔癖,所有東西都收得整整齊齊。我昨天碰巧看到過,這個抽屜整理得井然有序,但現在裡面的文件都翻亂了。他絕對不可能容許這樣的,我敢說,有人搜查過這個抽屜!」

  凱尼恩對著他的手下厲聲大吼:「哪個蠢貨動過這個書桌?」所有人都異口同聲否認。「怪了,」他喃喃抱怨著,「我親自交代過,要他們暫時不准碰這張桌子的,到底是哪個該死的……」

  「冷靜點,凱尼恩,」父親說,「照這個情形,應該是兇手幹的。現在,卡邁克爾,這個鬼玩意兒背後有什麼特別的涵義?」

  「但願我能告訴你,巡官,」秘書遺憾地回答,兩人對望的目光裡沒有一絲異樣,「這個盒子所代表的意義,對我也同樣是個謎,就連它出現的方式也是個謎。幾個星期之前——我想是三個星期前吧——這玩意兒……不,我看還是從頭講起吧。」

  「快說吧。」

  卡邁克爾歎了口氣,「休謨先生,參議員明白,他即將面臨一場艱苦的選舉戰……」

  「哦,是嗎?」休謨冷冷地點頭,「那麼他有什麼打算呢?」

  「參議員認為,如果他扮演——我認為的確是『扮演』——窮人救星的角色,對他競選時的聲望應該會有所幫助。於是他計劃為監獄囚犯製造的產品舉行一個義賣會——當然,就是阿岡昆監獄——然後把義賣所得作為提耳登郡的失業基金。」

  「這可是《利茲觀察家日報》上的頭條新聞。」休謨面無表情地插了句話,「廢話少說,這個木盒和義賣會有什麼關係?」

  「參議員獲德州州立監獄委員會和馬格納斯典獄長的同意,事先還去阿岡昆監獄視察過,」卡邁克爾接著說,「大概一個月之前,他聯絡典獄長,安排將監獄產品的樣本送過來作為宣傳之用。」卡邁克爾暫停了一下,雙眼發亮,「其中有一紙箱玩具,是監獄裡的木工部製作的,裡頭就出現了這截小箱子!」

  「那麼,」父親低喃道,「順便問一聲,你怎麼知道這件事?」

  「是我打開紙箱的。」

  「這玩意兒就混在其它廉價玩具裡?」

  「不完全是,巡官。它外頭包著一張髒兮兮的紙,上頭用鉛筆寫著要給參議員,紙包裡還有一封信,信封上也標明要給參議員。」

  「信!」休謨失聲喊著,「為什麼,天哪,這可是天大的事情!為什麼你一直沒提起?那封信呢?你看過嗎?上頭寫些什麼?」

  卡邁克爾臉色一暗:「很遺憾,休謨先生,因為上頭寫著要給參議員,我不能……我一看到那個紙包上頭的字,就立刻交給參議員,因為我打開紙箱的時候,他正坐在書桌前面等著檢查裡面的樣品。一直到他拆開那個紙包,我瞥了一眼,才知道裡面裝了些什麼。我敢發誓,他一看到那個盒子,臉色忽然轉為死白,雙手發抖地打開信封,同時還叫我出去——其它的紙箱都由他親自拆封。」

  「太可惜,太可惜。」休謨尖聲道,「所以你也不知道那封信在哪兒。或者佛西特是不是把信毀了?」

  「我把那些玩具和其它紙箱轉運到市區的義賣會場之後,留意到那個盒子並不在放玩具的紙箱裡,之後大概隔了一星期,我碰巧看到它放在書桌的上層抽屜;至於那封信,我後來就沒再看過。」

  休謨說:「等等,卡邁克爾,」然後跟凱尼恩咬耳朵,凱尼恩看起來不太高興,叫來三個警察,然後其中一個立刻走到書桌旁,蹲下來翻著抽屜;另外兩個警察則走出去。

  父親若有所思,斜眼端詳雪茄的煙頭,「呃,卡邁克爾,那些裝玩具的紙箱是誰送來的?你剛剛是不是提到過?」

  「我提了嗎?是各部門的模範囚犯們送來的,當然,我沒注意他們長什麼樣子。」

  「你能不能告訴我,模範囚犯們送玩具過來時,紙箱是不是封好的?」

  卡邁克爾凝視著父親,「喔,我明白,你認為送貨的人可能會在途中打開紙箱,把那個紙包塞進去?我想不可能。巡官,上頭的封條很完整,如果有拆開過的痕跡,我一定看得出來。」

  「哈,」父親咂著嘴,「好極了,現在範圍縮小了。休謨,老天幫忙,是囚犯幹的。你剛剛還說,這些枝節根本不重要!」

  「我錯了,」休謨承認道,黑眼珠裡閃著小男孩般的興奮,「還有,薩姆小姐——你也認為這很重要嗎?」

  他的語調裡透著一股故示恩惠的譏諷,搞得我光火起來。又給我擺出恩人的姿態!我昂起下巴,恨恨地說:「親愛的休謨先生,『我』想些什麼,想必也是無關緊要吧?」

  「噢,別這樣,我不是故意要惹你生氣。你『現在』對這個木盒的事件,究竟有什麼看法呢?」

  「我認為,」我急速而響亮地回答,「你們這些人全都瞎了眼。」

  §第四章 第五封信

  從國外回到紐約的第一個夏天,我花了很多時間才跟上美國文化的腳步。我為此看了很多流行雜誌,對廣告頁裡典型的美國式飛黃騰達的畫面特別感興趣。大家真該看看那些廣告!其中一句廣告詞特別吸引我:「我在鋼琴前面坐下時,他們嘲笑我;當我開始彈奏時,他們微笑起來。」照片中的主角顯露出一種自然、流暢的文化氣質,讓他的友人大為吃驚,因為以主角過去質樸的窮人背景,根本無法想像他會有這樣高貴文雅的一面。

  現在,我倒是嫉妒起廣告裡那些愛好音樂的門外漢了。因為眼前約翰·休謨正抿著嘴笑,討厭的凱尼恩也哼哼唧唧著,州警和警察們暗自竊笑,就連傑裡米·克萊聽到我剛剛那句話都笑了起來……總而言之,當我宣稱他們瞎了眼,每個人都一臉嘲諷。

  很不幸,此時此刻,我無法證明他們盲目無知到多麼可怕的程度,於是我使勁扮了個惡意的鬼臉,在心裡發誓,有一天我要讓他們驚奇得連下巴都掉下來。現在回想起來,當時這個念頭實在很幼稚可笑。小時候,每當身邊隨行那位老女伴拒絕我突發的怪念頭——這種事發生過好多次——我就會暗自詛咒,讓那位可憐的老太太遭到最恐怖的報應。但那一刻,我認真得可憐,轉身在他們的嘲笑聲中走向書桌,氣得胃隱隱作痛。

  可憐的老爸羞愧得要命,一張臉紅到耳根,狠狠瞪了我一眼。

  為了掩飾心中的慌亂,我開始留意起書桌一角,那兒整齊堆著幾個封好的信封,上頭沒貼郵票,已經用打字機打好了地址。我正在認真研究時,約翰·休謨——我猜,大概是有點後悔剛剛那樣出我的醜——對著卡邁克爾說:「對了,那些信,薩姆小姐,幸好你提醒我們。老兄,字是你打的嗎?」

  「什麼?」卡邁克爾一楞,他好像完全沉浸在自己的世界裡,「喔,那些信,沒錯,是我打的。今天晚餐後參議員口述讓我記下來,然後我遵照參議員的指示,出去前用我自己的打字機打好。我的辦公室就是書房旁邊的那個小房間。」

  「那些信有什麼特別的地方嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁